Из Хосе Марти. Как масло из расколотой лампады...

В кн.: Строфы века — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века.
Сост. Е. В. Витковский. — М.: «Полифакт. Итоги века», 1998
(Итоги века. Взгляд из России). — Стр. 1062


*   *   *

Как масло из расколотой лампады,
Из непроглядной скорби льется стих:
Питаюсь болью, в ней ищу отрады.
Спешу домой, жилец миров иных.

Свеча средь бури — но свеча живая, —
Горю, снедаем собственным огнем;
А ветер, не гася, но раздувая,
Пылать велит как ночью, так и днем.

Не сплю вовек! — и размыкаю очи,
Усталостью раздавлен трудовой.
О где труды вершу во мраке ночи,
В подушку зарываясь головой?

Кто надо мной? И кем же я лелеем
В беде? И чье сиянье вкруг чела?
Помазан вдохновеньем, как елеем, —
Чьим промыслом я распахну крыла?

Кто мыслит за меня? И чьею речью
Глаголю я, себе же вопреки?
Откуда мощь беру нечеловечью?
Куда влекусь, и волей чьей руки?

Уж не стенаю, как бывало ране,
Вкушая боли и бессилья смесь;
Но исцеленье дам всемирной ране,
И долг насущный свой исполню днесь.

Уже не плачу, разводя руками —
Борюсь один! И вот он, мой устав:
Кто одинок — беседует с веками,
И внемлют одинокому, не вняв.

Бог весть: я не любил иной любовью,
Чем та, которой любят род людской!
Сестра греху, подруга пустословью
Любовь мирская, сходная с тоской.

В свободе — благодать, и в праве — сила;
Я ненависти низкой не обрел.
И на броне, что грудь мою покрыла,
Воскрылья светлый распростер орел.

И пусть любовь пеняет жалкой пеней!
Лишь солнцу я оружье посвятил;
Я восхожу меж сумерек и теней
Разить клинком надменный сонм светил.

И будут губы осиянны Словом,
Что низойдет, препоны одолев;
Но будут губы замкнуты засовом,
Когда не одолею страсть иль гнев.

Бог весть: с небес опущенную долу
Благую длань мне довелось лобзать;
Она судила моему глаголу
Повсюду возлагать любви печать.

И пусть в толпе, холодной и молчащей,
Погаснет свет моих забытых строк!
Люблю. Тружусь… Течет лесною чащей,
Поит деревья в тишине поток. 


Также в кн.:
Хулиан дель Касаль. Хосе Марти.
Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения.
Перевод с испанского С. Александровского.
М.: Водолей, 2011. — 256 с. — (Звезды зарубежной поэзии).


Рецензии
Удивительно возвышенные мысли, чувства, образы - и удивительно, как Вам
удается передать это на руском языке.

П.С. Если позволите - одно крохотное сомнение насчет воскрылий орла:
все же "воскрилия" это обычно полы, края (одежды), но не птичьи крылья.
М.б. их заменить "крылами" с соответствующим прилагательным
(типа крыла пресветлый распростер орел)?
И ударения на не самый приятный звук Ы удастся избежать.
Извините, если я чего-то тут не осознал; не мне, конечно, давать Вам советы.

Лев.

Левдо   07.10.2021 18:53     Заявить о нарушении
От души благодарю Вас, Лев.
Любые дружелюбные советы принимаю неизменно и охотно. Однако в случае с "воскрилиями-воскрылиями" — не обессудьте: это выверялось по словарям и текстам еще во время работы, в 1990-м. Дабы не выглядеть голословным, привожу один из примеров:

Расцветают лилии,
Плещут средь полей
Ткани, как воскрылия
Лебедей.
(Волошин)

Ваш

Александровский Сергей   08.10.2021 10:27   Заявить о нарушении
На словоупотребление Волошина 1910-х годов или, допустим, Северянина,
я бы ориентироваться в данном конкретном случае не стал.

Не хочу, однако, занимать Ваше время такими пустяками, тем более
что Вам, как замечательному стилисту и переводчику, конечно, виднее.

Признателен Вам за ответ,

Лев.

Левдо   08.10.2021 18:45   Заявить о нарушении