Из Хосе Марти. Как масло из расколотой лампады...
Сост. Е. В. Витковский. — М.: «Полифакт. Итоги века», 1998
(Итоги века. Взгляд из России). — Стр. 1062
* * *
Как масло из расколотой лампады,
Из непроглядной скорби льется стих:
Питаюсь болью, в ней ищу отрады.
Спешу домой, жилец миров иных.
Свеча средь бури — но свеча живая, —
Горю, снедаем собственным огнем;
А ветер, не гася, но раздувая,
Пылать велит как ночью, так и днем.
Не сплю вовек! — и размыкаю очи,
Усталостью раздавлен трудовой.
О где труды вершу во мраке ночи,
В подушку зарываясь головой?
Кто надо мной? И кем же я лелеем
В беде? И чье сиянье вкруг чела?
Помазан вдохновеньем, как елеем, —
Чьим промыслом я распахну крыла?
Кто мыслит за меня? И чьею речью
Глаголю я, себе же вопреки?
Откуда мощь беру нечеловечью?
Куда влекусь, и волей чьей руки?
Уж не стенаю, как бывало ране,
Вкушая боли и бессилья смесь;
Но исцеленье дам всемирной ране,
И долг насущный свой исполню днесь.
Уже не плачу, разводя руками —
Борюсь один! И вот он, мой устав:
Кто одинок — беседует с веками,
И внемлют одинокому, не вняв.
Бог весть: я не любил иной любовью,
Чем та, которой любят род людской!
Сестра греху, подруга пустословью
Любовь мирская, сходная с тоской.
В свободе — благодать, и в праве — сила;
Я ненависти низкой не обрел.
И на броне, что грудь мою покрыла,
Воскрылья светлый распростер орел.
И пусть любовь пеняет жалкой пеней!
Лишь солнцу я оружье посвятил;
Я восхожу меж сумерек и теней
Разить клинком надменный сонм светил.
И будут губы осиянны Словом,
Что низойдет, препоны одолев;
Но будут губы замкнуты засовом,
Когда не одолею страсть иль гнев.
Бог весть: с небес опущенную долу
Благую длань мне довелось лобзать;
Она судила моему глаголу
Повсюду возлагать любви печать.
И пусть в толпе, холодной и молчащей,
Погаснет свет моих забытых строк!
Люблю. Тружусь… Течет лесною чащей,
Поит деревья в тишине поток.
Также в кн.:
Хулиан дель Касаль. Хосе Марти.
Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения.
Перевод с испанского С. Александровского.
М.: Водолей, 2011. — 256 с. — (Звезды зарубежной поэзии).
Свидетельство о публикации №121100702684
удается передать это на руском языке.
П.С. Если позволите - одно крохотное сомнение насчет воскрылий орла:
все же "воскрилия" это обычно полы, края (одежды), но не птичьи крылья.
М.б. их заменить "крылами" с соответствующим прилагательным
(типа крыла пресветлый распростер орел)?
И ударения на не самый приятный звук Ы удастся избежать.
Извините, если я чего-то тут не осознал; не мне, конечно, давать Вам советы.
Лев.
Левдо 07.10.2021 18:53 Заявить о нарушении
Любые дружелюбные советы принимаю неизменно и охотно. Однако в случае с "воскрилиями-воскрылиями" — не обессудьте: это выверялось по словарям и текстам еще во время работы, в 1990-м. Дабы не выглядеть голословным, привожу один из примеров:
Расцветают лилии,
Плещут средь полей
Ткани, как воскрылия
Лебедей.
(Волошин)
Ваш
Александровский Сергей 08.10.2021 10:27 Заявить о нарушении
я бы ориентироваться в данном конкретном случае не стал.
Не хочу, однако, занимать Ваше время такими пустяками, тем более
что Вам, как замечательному стилисту и переводчику, конечно, виднее.
Признателен Вам за ответ,
Лев.
Левдо 08.10.2021 18:45 Заявить о нарушении