Осень на лестнице. Петер Хакс

Став на лесенку, взяв кисти,
Осень красит кроны листьев.
Весело в лесу хозяйке –
Живописец на лужайке.

Радостно хватая краски,
Наряжаются по-царски.
Чижик сядет лишь на ветку,
Выдаст и ему отметку.

Не сменила ель обновку
И взгрустнула втихомолку.
Робко спрашивает осень:
«Я одета не по моде...»

Шорох пёстрый, карнавальный.
Упадёт туман хрустальный,
Ветер разметает кроны,
Оголяя лес и долы.

Herbst steht auf der Leiter

Der Herbst steht auf der Leiter
und malt die Blаеtter an,
ein lustiger Waldarbeiter,
ein froher Malersmann.

Er kleckst und pinselt fleissig
auf jedes Blattgewaechs,
und kommt ein frecher Zeisig,
schwupp, kriegt der auch 'nen Klecks.

Die Tanne spricht zum Herbste:
Das ist ja fuerchterlich,
die andern Baeume faerbste,
was faerbste nicht mal mich?

Die Blaetter flattern munter
und finden sich so schoen.
Sie werden immer bunter.
Am Ende falln sie runter.
__________________

Галина Косинцева Генш составила подстрочник:

Осень стоит на лестнице

Осень стоит на лестнице/лесенке
И разукрашивает листья,
Веселый лесничий,
Радостный живописец.

Он брызжет и водит кистью
Прилежно на всю/всякую листву,
А приходит непослушный/шустрый чижик,
Плюмс, он тоже получает пятно.
 
Ель говорит/обращается к осени:
Это ужасно, другие деревья раскрашиваешь,
Что же/почему не раскрасишь и меня?

Листья трепещут бодро
И находят себя такими красивыми.
Они становятся всё пестрее.
В конце концов, они падают вниз/опадают


Рецензии