Перевод YURiKA - Nemureru Honnou

Перевод: ElliMarshmallow



Как же хочу любить, как же хочу любить
И твоей руки коснуться поскорее жажду я.
Как же хочу убить, как же хочу убить,
Но душит страх:
Тобою приворожён, словно схожу с ума.

Я подступаю к осколкам всё ближе,
В их отражении оскал свой вижу.
Инстинкты так опьяняют,
И в полнолунье воли каждый раз лишают.

Можно ли отринуть разум свой?
Можно ли насытиться тобой?
Любопытство расплывается в душе пятном.

Сможешь ли мой голод ты утолить?
Сможешь ли однажды инстинкты пробудить,
Спящие в сердце моём?

Как же хочу любить, как же хочу любить
И твоей руки коснуться поскорее жажду я.
Как же хочу убить, как же хочу убить,
Но душит страх:
Тобою приворожён, словно схожу с ума.

Звучит неистовый голос всё громче,
Как будто мысли захватить он хочет,
И запах крови горячей,
В нос проникая, чувства сразу распаляет.

Буду ли я ими поглощён?
Буду ли за это я прощён?
Ведь казалось, что смог жажду удержать в узде.

Чью же шкуру должен я носить,
Чьими голосами должен буду выть,
Чтоб не поддаться тоске?

Как же хочу вкусить, как же хочу вкусить,
Истинную суть обнажить поскорее жажду я,
Спрятать от остальных, спрятать от остальных.
Спаси меня...
Боль не желаю причинять. А-а-а-ах!

Как же хочу любить, как же хочу любить
И твоей руки коснуться поскорее жажду я.
Как же хочу сломить, как же хочу сломить,
Но душит страх:
Тобою приворожён, словно схожу с ума, ах!

Подобно свежей розе, вечно привлекаешь взгляд,
И я стыжусь своих желаний грязных.
Зачем глаза твои невинной чистотой блестят?
Луна лишь масла подливает в страсти!

Как же хочу любить, как же хочу любить...
Как же хочу сломить, как же хочу сломить…
Но душит страх... Словно схожу с ума...

Как же хочу вкусить, как же хочу вкусить,
Истинную суть обнажить поскорее жажду я.
Спрятать от остальных, спрятать от остальных,
Спаси меня...
Боль не желаю причинять. А-а-а-ах!

Как же хочу любить, как же хочу любить,
И нежной руки коснуться поскорее жажду я.
Как же хочу убить, как же хочу убить,
Но душит страх:
Тобою приворожён, словно схожу с ума,
Сбросив оковы сна, ах!


Рецензии