попытка перевода сонет1 Шекспир

От красоты земной мы ждём потомства,
не думай, что в словах моих есть ересь -
но ты избавишь мир от скопидомства,
коль сохранить сумеешь розы прелесть.

Твой ясный взор мне говорит о многом,
горит в тебе любви счастливой пламя -
ты поделись с возлюбленной сим током,
и будет красота твоя вновь с нами.

Сейчас ты образец для подражанья,
прекрасный вестник молодой весны,
не хорони своё ты содержанье,
иль станешь скрягой для любой жены.

Делись любовью и не будь жесток,
обжора станет прахом в краткий срок!
 

     Оригинал:

     From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Sonnet 1 by William Shakespeare в оригинале


Оригинальный подстрочник Александра Шаракшанэ*:

 От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
      чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
      но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
      ее нежный наследник нес память о ней.
      Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
      питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
      создавая голод там, где находится изобилие,
      сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
      Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
      и единственным глашатаем красочной весны,
      в собственном бутоне хоронишь свое содержание
      и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
      Пожалей мир, а не то стань обжорой,
      съев причитающееся миру на пару с могилой.

     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
      Email: Sharakshane АТ yandex.ru
      Date: 13 Nov 2007
     ________________________________


Рецензии
Есть необычные рифмы.
Интересная концовка.

Марина Антипина   25.10.2021 21:16     Заявить о нарушении
Спасибо,МАРИНА!

Наталья Радуль   26.10.2021 04:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.