Текст произведения на модерации и временно не отображается
1 сентября 2025 года вступили в силу законы 224-ФЗ от 08.08.2024 и 411-ФЗ от 23.11.2024, в связи с чем некоторые тексты автоматически были направлены на дополнительную проверку. После прохождения проверки текст вновь будет отображаться.
Сначала Бьёрн хотел назвать эту песню "Gypsy Girl", поскольку решил, что о деньгах как об источнике всех зол кто только не писал - даже Роджер Уотерс; но потом передумал и написал про деньги. А Бенни Андерссон хоть и любил песню "Dancing queen", но сказал, что "Money..." - песня, в мелодии которой он действительно высказался. Только вот "если ветра нет в кармане" - это у вас, наверно, попытка сделать русскую версию? Но в таком случае - это дань рифме, далёкая от оригинала (не в обиду вам, Елена, будь сказано).
Кирилл, здравствуйте! Рада, что снова заглянули. "Ветра нет в кармане" метафорически означает наличие денег. Я уже и не помню, что там в оригинале, но да, не всегда перевожу слово в слово, и, конечно, целью является создание близкой к оригиналу русской версии, которую, прежде всего, легко и удобно петь! Спасибо за историю песни и замечания!
С синерозовым теплом.
Вот это место - "что угодно смогу..." и далее до конца припева - ритмически соответствует тексту Ульвеуса, имеющему дословный перевод: "чего бы я только ни делала, имей я (have I) хоть немного денег, в этом мире богачей".
Насчёт "ветра в кармане" - сравните оригинал "Севильского цирюльника" Бомарше: "léger d'argent" (дословно: "легко от серебра", вероятно, от серебряных монет).
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.