Сонеты Шекспира. Сонет 147

Я весь горю, и всё сильней хочу
Разжечь огонь, что пестует болезнь.
Пока не изведёт, я ей плачу,
Не урезонив, подчиняюсь весь.

Рассудок, терапевт любви моей,
Сердит, я предписаний не хранил.
Меня на растерзание страстей
Оставил одного, мне свет не мил.

Лишившись разума, лечиться как?
Когда огнём душа моя горит.
Безумец, я лишён всех вечных благ.
Куда сознанья тень меня манит?

Тебя, прекрасную, в стихах своих воспел,
Обретши адов мрак как свой удел.

16:20
04:10.21


My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth* the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, [the physician]** to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, [which physic did except]***.
[Past cure I am, now reason is past care]****,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair*, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Sonnet 147 by William Shakespeare


Рецензии
Чудесный Сонет! Великолепный перевод! Светлана, спасибо! Всех благ и удачи!

Иван Проскурин 2   05.10.2021 13:03     Заявить о нарушении
Иван! Глубоко признательна Вам за визит, высокую оценку и пожелания!! Все пожелания взаимны!!!

Светлана Татарова   05.10.2021 14:10   Заявить о нарушении