Мария Шандуркова Песня о вине Песен за виното

„ПЕСЕН ЗА ВИНОТО” („ПЕСНЯ О ВИНЕ”)
Мария Стефанова Шандуркова (р. 1941 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Борисов, Виталий Бахмутов, Михаил Юсин, Наталья Харина, Галина Бройер,
                Владимир Стафидов, Екатерина Козырева, Александр Князев, Петр Голубков


Мария Шандуркова
ПЕСЕН ЗА ВИНОТО

Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.

Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата, ритъма,
вяра раздава и обич крепи.

Вино лъчисто – от слънцето сокове –
бяло, червено – със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.


Мария Шандуркова
ПЕСНЯ О ВИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Янтарные, осенние и зрелые,
Как солнца луч в малиновом стакане.
И старые болгары топчут первые
Плоды от солнца в допотопном чане.

Там кровь души их и сок сердец их,
Вино рождается, тихо кипит.
И зарождаются в душах старых
Былая слава и былинный ритм.

Ещё в стаканы оно не налито,
Но красно и бело с букетом вино,
Моя душа в дорогах извитых,
И вечное с прошлым сейчас заодно.


Мария Шандуркова
ПЕСНЯ О ВИНЕ (дословный перевод с болгарского языка на русский язык: Виталий Бахмутов)

Осенний виноград  свои гроздья
В плетённые корзины, зрелые, янтарные…
Старые болгары топчут ногами
Виноград сочный в старом чане.

Сок сердец их, кровь души их –
Рождает вино, тихо кипит…
Возвращает их славу, силу и ритм,
Веру раздаёт и любовь укрепляет.

Вино лучисто – от соков солнца –
Белое, красное – с запахом цветов,
Твоя душа – в извитых  мостах,
связавших древность с вечностью.


Мария Шандуркова
ПЕСНЯ О ВИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Юсин)

В корзинах ивовых нечаянно блеснёт
Лучом последним солнечный пожар,
Старик-болгарин молча разомнёт
Ногами виноградный этот дар.

Струится сок, как-будто кровь сердец,
Кипя и брызгая под стопами селян,
Порой осеннею родится наконец,
Напиток тот, что вязок и багрян...

Старинный дар небес, незримое звено, –
Меж солнцем и землёй – божественная связь...
Пою хвалу всем тем, кто сотворил вино!
Кто вырастил лозу, душою не скупясь!


Мария Шандуркова
ПЕСНЯ О ВИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Грозди осенние ягоды зрелые
Сыплют в корзины, как сочный янтарь.
Давят вино пальцы ног престарелые,
Трюмы, как встарь, вспоминают болгар.

Сок из сердец бродит кровью кипучею:
Вина рождаются в радости душ,
Ритм восстановит их сила живучая,
Верой наполнив любовную сушь.

Солнце дополнит искрящими соками
Красный и белый вина аромат.
Вызреет в душах блаженными сроками
Древне-тягучий вечности взгляд.


Мария Шандуркова
ПЕСНЬ О ВИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Бройер)

Гроздья осенние, сочные, спелые
Из тугосплетённой корзины в чан
Падают. Топчут янтарики зрелые
Старые ноги болгарских сельчан.

В соке сердец их, души тихой кровушке
Залиты чаны кипящим вином,
Светлые мысли вернулись к головушке
Верою, славой, любовью, добром.

Солнце впитало вино то лучистое,
Белое, красное – дышат цветы.
Древностью в вечность – душа твоя чистая
Переплетает лозою мосты.


Мария Шандуркова
ПЕСНЯ О ВИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Спелые гроздья старый болгарин
В корзине несёт на гумно
Давит босыми своими ногами
Он молодое вино.
 
Пенится, буйствует не затрапезный
Ритм для болгарских сердец
Сок виноградный сильный, полезный
И для любви наконец.
 
Благодари за напиток искристый
Ты виноградов кусты
Выпьешь стаканчик, поэт голосистый –
С вечностью будешь на ты.


Мария Шандуркова
ПЕСНЯ О ВИНЕ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Екатерина Козырева)

Осенний виноград, зрелый, янтарный,
В плетёные корзины кладут сельчане.
Топчут ногами старые болгары
Сочные гроздья в старинном чане.

Кровь сердец и души говорит им:
Вино, рождаясь, тихо играет,
Возвращает славу, силу и ритм.
Веру дарит и кровь укрепляет.

Белое, красное, с ароматом цветов,
Вино! Солнечных лучей бесконечность –
Твоя душа – в извивах мостов,
Связывает древность и вечность!


Мария Шандуркова
ОДА БОЛГАРСКОМУ ВИНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Князев)

Набухшие соски с осенних лоз,
корзины, полные набухшим янтарём...
Упругих икр не тронет варикоз –
есть виноград, готовый стать вином.

Потрескивает ягод кожура
от танца плотных, загорелых тел.
Забыв зимы промозглое вчера,
поёт за жизнь болгарин-винодел.

Льётся в кувшины красный, белый сок,
пропитан солнца и цветов огнём,
чтоб ароматов яростный поток
соединил былое с нашим днём!


Мария Шандуркова
ПІСНЯ ПРО ВИНО (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Осінні грона ягоди скидають
В плетений кошик свій бурштин мерщій...
Старі болгари босоніж ступають
У виноград, як в корабель старий.

Як сік сердець, як кров з цих душ стікає –
Тече вино, тихесенько кипить...
Це й ритм їм, й силу, й славу повертає,
Підтримує любов і віру вмить.

Вино це сяє сонцем променистим –
Червоне, біле… Завдяки вину,
Твоя душа, і в дні печалі – чиста,
І з вічністю єднає давнину.


Рецензии
Чудесное стихотворение!
Невозможно пройти мимо, не вложив частичку своей души,
своего видения этого болгарского золота!

Мой вольный перевод: http://stihi.ru/2021/10/04/5073

ПЕСНЯ О ВИНЕ

Грозди осенние ягоды зрелые
Сыплют в корзины, как сочный янтарь.
Давят вино пальцы ног престарелые,
Трюмы, как встарь, вспоминают болгар.

Сок из сердец бродит кровью кипучею:
Вина рождаются в радости душ,
Ритм восстановит их сила живучая,
Верой наполнив любовную сушь.

Солнце дополнит искрящими соками
Красный и белый вина аромат.
Вызреет в душах блаженными сроками
Древне-тягучий вечности взгляд.

04.10.2021 15-35

С теплом и радостью
Наталья

Наталья Харина   04.10.2021 16:04     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Наталья.
Всего самого светлого и доброго!

С теплом сердца,
Красимир

Красимир Георгиев   04.10.2021 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.