Сонеты Шекспира. Сонет 37
Когда его дитя приходит в силу, —
Так я, по злобе рока было сник,
Но вновь ожил из-за достоинств милой.
Краса и знатность, ум и даже дух,—
Твои черты являют совершенство.
И, услаждая зрение и слух,
Взрастают в сердце, будто сад блаженства.
Забыл, насколько я убог и сир,
Любовь витает сенью надо мной
И прибавляет мне немало сил,
В тебе обрёл я славу и покой.
Чем больше ты обласкана судьбой,
Тем в десять раз я больше горд тобой.
13:09
03.10.21
Оригинал:
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Sonnet 37 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №121100303992
Видя, как его активное дитя творит дела юности,
Так я, хромой из-за самой дорогой злобы Фортуны,
Возьми всё мое утешение из твоей ценности и истины;
Для красоты, рождения или богатства, или остроумия,
Или всё это, или всё, или больше,
В твоих частях сидит толпой,
Я привил свою любовь к этому магазину:
Итак, я не хромой, бедный и не презираемый,
Пока эта тень даёт такую субстанцию,
Что мне достаточно твоего изобилия,
И частью всей славы твоей живи:
Посмотри на лучшее, что я желаю в тебе;
Это желание, которое у меня есть, осчастливило меня в десять раз.
Гугл - мастер перевода!
Большаков Алексей 04.10.2021 00:01 Заявить о нарушении
Светлана Татарова 04.10.2021 07:43 Заявить о нарушении