Сонет Шекспира-29

Перевод:

Когда судьбе, глазам людей не мил,
Я небу шлю напрасную мольбу.
Отверженный, рыдаю что есть сил
И, глядя на себя, кляну судьбу.

Мечтаю быть надеждою богат,
Красавцем, что друзьями окружён.
Владеть искусством, делом был бы рад,
Но недоволен тем, чем наделён.

Себя за мысли эти презираю,
Но вспомнить вас одну безумно рад-
Подобно птице я душой взлетаю,
Чтоб гимном славить у небесных врат.

С любовью к вам, как сладостью моей,
Не возжелаю троны королей.


Оригинал:

     When in disgrace with Fortune and men's eyes,
      I all alone beweep my outcast state,
      And trouble deaf heaven with my bootless cries,
      And look upon myself and curse my fate,
      Wishing me like to one more rich in hope,
      Featured like him, like him with friends possessed,
      Desiring this man's art and that man's scope,
      With what I most enjoy contented least;
      Yet in these thoughts myself almost despising,
      Haply I think on thee, and then my state
      (Like to the lark at break of day arising
      From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
      For thy sweet love rememb'red such wealth brings
      That then I scorn to change my state with kings.


Подстрочник:

      Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
      я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
      и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
      и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
      мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
      походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
      желая обладать искусством этого и кругозором того, --
      менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
      среди этих мыслей, почти презирая себя,
      я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
      подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
      с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
      так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
      что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.


Рецензии
У неба тщетно помощи просил,
Ему закрыли уши облака.
Теперь кричу, рыдаю что есть сил,
Так, чтоб услышало наверняка.
"Охрипнешь, милый, связки пожалей.
Свою несправедливость исправляю -
Возьмёшь в подарок троны королей?"
Но я ответил гордо: "Не желаю!"

Галина Ворона   01.04.2023 21:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.