Из Хулиана дель Касаля. Ноктюрн II
Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения.
Перевод с испанского С. Александровского.
М.: Водолей, 2011. — 256 с. — (Звезды зарубежной поэзии).
НОКТЮРН
Трепещет подле зеркала в ночи,
Танцует желтый язычок свечи —
И отражает ясное стекло
Рой бабочек, что пламя привлекло…
Так и морская гладь ночной порой
Отображает светлый звездный рой.
Гляди: скользит случайная ладья;
За нею вслед — жемчужная струя;
И вот — бескрайних вод хрустальный сон
Беспечно и безжалостно смущен;
Но проплывет ладья — и смолкнет плеск,
И снова тишина, и гладь, и блеск…
О, милая!.. Моя душа была,
Как море безмятежное, светла;
И сонмы ярких звезд в урочный час
Она отображала столько раз…
О! страсть была твоя быстрей челна.
Промчала страсть — а все шумит волна!
И в сумраке встревоженной воды
Не видно боле ни одной звезды.
<1892>
Свидетельство о публикации №121100302555
И мелодика, и настроение, и образ - как он развертывается от начала до конца.
Да хотя бы одни аллитерации на Л чего стоят:
<Гляди: скользит случайная ладья.... Но проплывет ладья — и смолкнет плеск,>
Или здесь - чередование О-А плюс внутренняя рифма:
<И вот — бескрайних вод хрустальный сон>
Ну и другие детали, которые делают это стихотворение таким красивым.
Спасибо,
Лев.
Левдо 03.10.2021 12:33 Заявить о нарушении