Из Хулиана дель Касаля. Ноктюрн II

Хулиан дель Касаль. Хосе Марти.
Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения.
Перевод с испанского С. Александровского.
М.: Водолей, 2011. — 256 с. — (Звезды зарубежной поэзии).


НОКТЮРН

Трепещет подле зеркала в ночи,
Танцует желтый язычок свечи —
И отражает ясное стекло
Рой бабочек, что пламя привлекло…
Так и морская гладь ночной порой
Отображает светлый звездный рой.

Гляди: скользит случайная ладья;
За нею вслед — жемчужная струя;
И вот — бескрайних вод хрустальный сон
Беспечно и безжалостно смущен;
Но проплывет ладья — и смолкнет плеск,
И снова тишина, и гладь, и блеск…

О, милая!.. Моя душа была,
Как море безмятежное, светла;
И сонмы ярких звезд в урочный час
Она отображала столько раз…
О! страсть была твоя быстрей челна.
Промчала страсть — а все шумит волна!
И в сумраке встревоженной воды
Не видно боле ни одной звезды.

<1892>


Рецензии
Чудесный русский текст, Сергей Анатольевич.

И мелодика, и настроение, и образ - как он развертывается от начала до конца.

Да хотя бы одни аллитерации на Л чего стоят:
<Гляди: скользит случайная ладья.... Но проплывет ладья — и смолкнет плеск,>
Или здесь - чередование О-А плюс внутренняя рифма:
<И вот — бескрайних вод хрустальный сон>

Ну и другие детали, которые делают это стихотворение таким красивым.

Спасибо,
Лев.

Левдо   03.10.2021 12:33     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Лев!

Александровский Сергей   03.10.2021 13:52   Заявить о нарушении