149 сонет Шекспира, О жестокая. ХД7-а6

О жестокая, скажи, КАК я тебя не люблю,
В твою сторону смотрю, стыдясь как будто не рад?
Забываю о тебе, не думаю почему
Сам себя держу тираном ради жалких наград?

И кого (...) из тех, кто сильно ненавидит тебя
Верным другом назову? А к тем к кому ты так зла,
Я подлизываюсь разве? Видя хмурый твой взгляд
Не наказываю СРАЗУ сам себя как дурак?

А достоинством каким же нужно мне обладать,
Чтобы возгордившись ЭТИМ службу к тебе презреть,
Если лучшее во мне послушно движенью для
Преклонения к тебе моя волчица небес?

И однако же прошу тебя, презирай, не жалей:
Лишь за то, что любишь ВСЕХ, кто видит тебя, а я слеп.




























































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

149

     Canst thou, O cruel, say I love thee not,
     When I against myself with thee partake?
     Do I not think on thee, when I forgot
     Am of myself, all tyrant for thy sake?
     Who hateth thee that I do call my friend?
     On whom frown'st thou that I do fawn upon?
     Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
     Revenge upon myself with present moan?
     What merit do I in myself respect
     That is so proud thy service to despise,
     When all my best doth worship thy defect,
     Commanded by the motion of thine eyes?
     But, love, hate on, for now I know thy mind:
     Those that can see thou lov'st, and I am blind.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

     Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
     когда я против себя держу твою сторону?
     Разве я не думаю о тебе, когда забываю
     о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
     Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
     К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
     Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
     наказываю себя немедленно страданием?
     Какое достоинство я в себе почитаю,
     чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
     когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
     послушно движению твоих глаз?
     Однако, любовь моя, питай и дальше ко  мне отвращение, так как теперь я
знаю твой характер:
     ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.



АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ

ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:



КЛАССИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ:

1
Перевод Н. В. Гербеля
(поэт и издатель середины - конца XIX века)

Как ты могла сказать, что не любима мной,
Когда из-за тебя враждую сам с собою,
Когда лишь о тебе я думаю одной?
Люблю ли я того, не занят кто тобою?

Ласкаю ли я тех, кого не любишь ты?
Когда же ты порой мне гневом угрожаешь,
Не наполняю ль я - что ты, конечно, знаешь -
Лишь вдохами своей душевной пустоты?

Нет доблести во мне настолько недоступной,
Чтоб пренебречь на миг служением тебе,
Когда боготворит все лучшее во мне
Поступок каждый твой, хотя бы и преступный.

Но не люби меня: я вижу наконец,
Что зрячих любишь ты, тогда как - я слепец.

2
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно!

Сонет 149 в переводе Cамуила Маршака

3
Как можешь ты, жестокая, сказать,
Что не люблю тебя, когда назло
Своей душе тебе принадлежать,
Забыв весь свет, - все счастие мое?
Кто из моих приятелей твой враг?
Кто ненавидимый тобой мне мил?
Когда бранишь меня, бывало ль так,
Чтобы себя я тоже не бранил?
Какое из моих достоинств я
Не повергаю в прах к твоим ногам,
И - слабостям твоим, как раб, служа, -
Какое предпочту твоим глазам?
Что ж, ненавидь. Теперь я просветлен:
Ты любишь зрячих, - я же ослеплен.

Сонет 149 в переводе Модеста Чайковского

4
Как можешь ты твердить, что я не твой?
Ведь от себя я сам тебя спасаю.
Себя забыв, не о тебе ль одной
Забочусь я, обидчица родная?
Дружу ль я с теми, кто тебе не мил?
Иль недругам твоим я шлю приветы?
А если я порой тебя гневил,
То не казнил ли сам себя за это?
Сыщу ль в себе заслуги, доблесть, честь,
Чтоб прекратить смиренное служенье?
Ведь лучшее, что только в мире есть, -
Повиноваться глаз твоих движенью.
Но ясен мне вражды твоей закон:
Ты любишь зрячих - я же ослеплен.

Сонет 149 в переводе Александра Финкеля


Ссылки на классические переводы:

1. Сонеты в подлиннике и переводе разных авторов - Уильям Шекспир http://velchel.ru/index.php?cnt=5 — Гербель (1880).
2.3.4 Сонеты Шекспира на русском и английском языках. Всё о сонетах http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom — Маршак (1944-1949), Чайковский (1914), Фенкель (1968-1976).










ПРИМЕЧАНИЯ:



1. Размер — Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2017/10/22/6252

7- стопный ХД логаэд — ХД7_а6 — с переменной цезурой 4- й стопы:

1о1о1о1/о/1о1оо1(...)

Во второй и третьей строке третьей строфы другой вид размера (так получилось): ХД7_а5:

1о1о1о1/о/1оо1о1(...)

Оба эти размера «восходят» к галлиямбу (если рассматривать вторую половину трёхдольной...) или, можно сказать являются его дериватами (производными):

А — 1о1о1о1о/1о1оо1о1(...) — ХД8_а...
Б — 1о1о1о1о/1о1о1оо1(...) — ХД8_а...

— убери пятую стопу и получатся наши размеры.

Ну и наконец, в коде (так получилось), ещё один вид логаэда:

1о1о1о1/о/1оо1оо1(...) — ХД7_б3/1





Примеры (к дериватам):

А — Максимилиан Волошин - Я иду дорогой скорбной:
«Я иду дорогой скорбной в мой безрадостный Коктебель…
По нагорьям терн узорный и кустарники в серебре.
По долинам тонким дымом розовеет внизу миндаль,
И лежит земля страстная в черных ризах и орарях.»

Б — Катулл. Лирика http://lib.ru/POEEAST/KATULL/katull1_1.txt — Аттис

«По морям промчался Аттис на летучем, лёгком челне,
Поспешил проворным бегом в ту ли глушь фригийских лесов,
В те ли дебри рощ дремучих, ко святым богини местам.
Подстрекаем буйной страстью, накатившей яростью пьян,»




2. Статистика слов.

СТАТИСТИКА СЛОВ 149 ОРИГИНАЛА (Шекспир)

09+07+09+08 — 33
09+09+10+06 — 34
07+08+08+07 — 30
00+00+10+10 — 20 = 118 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ 149 ПОДСТРОЧНИКА (Шаракшанэ)

11+07+08+11 — 37
10+10+11+04 — 35
06+05+09+04 — 24
00+00+16+09 — 25 = 121 слово

СТАТИСТИКА СЛОВ логаэдического 149 ПЕРЕВОДА (11 — Мор — ХД7)

08+09+06+07 — 30
08+11+07+07 — 33
07+07+07+06 — 27
00+00+08+12 — 20 = 110 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Гербель — Я6)

08+07+07+08 — 30
08+07+08+05 — 28
06+06+06+07 — 25
00+00+07+08 — 15 = 98 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического 149 ПЕРЕВОДА (Маршак — Я5)

7+7+5+6 — 25
8+6+6+5 — 25
5+4+5+5 — 19
0+0+6+6 — 12 = 81 слово

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического 149 ПЕРЕВОДА (Чайковский — Я5)

5+6+4+6 — 21
6+5+6+6 — 23
5+7+6+4 — 22
0+0+6+6 — 12 = 78 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического 149 ПЕРЕВОДА (Финкель — Я5)

8+7+7+4 — 26
9+6+6+8 — 29
7+4+7+4 — 22
0+0+6+6 — 12 = 89 слов



ЧЕРНОВИКИ:

http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-10-03


Рецензии