светильник гаснет Артур Грей Эсквайр пер

http://stihi.ru/2021/09/28/8444
джерело-источник

светильник гаснет
Артур Грей Эсквайр
                «Светильник гаснет, фитиль чадит
                Уже в сумерках ... »
                (Иосиф Бродский)

Птица не кричит - ибо тьма,
Светильник гаснет,
В душу как слизняк
Вползают сумерки -
Пусть не осенни и пусть густы ,
И пусть напоминают морей
пучину,
Где  светят чудища морские
Огнем холодным.
Иду во тьму,
Как входят в сон,
Во грезы черепах,
Где винограда лозы цепки, как надзиратель
Плантаций хлопковых в пору лета.
Ego (может Эдо)
Как перстень сребряный
Там, в схроне
В пивной, что так похожа на вертеп
Безвременья.
Если бы хотя бы лучик,
Хотя бы одну звезду - там, наверху,
В черноте. Где око
Разыскивает даром суть, опоры, смыслы,
Цели для мечтаний.
Я оставил  свои ботинки дряхлые
Там - за дверьми,
В которые давно не слышен стук.
..Ничей, никак.
В копилку слов апокрифа
Бросаю вместо флоринов
Я - гвозди из железа.


Рецензии
Дякую за цікавий переклад!

Артур Грей Эсквайр   30.09.2021 12:30     Заявить о нарушении
Перевести було дуже складно. Я трохи змінив слова.

Алексей Иродиадов Гаулиш   30.09.2021 12:57   Заявить о нарушении