Перевод поэмы Сильвии Платт Заявитель

Here i am going to represent you the poem i have been translated with my own two hands written by Sylvia Plath - american poetess.
The poem from the Restored edition "Ariel"

The "Applicant" - Заявитель

Первое, ты наш тип человека?
Носишь ли ты стеклянный глаз, фальшивые зубы или костыль
брекеты или крюк,
Резиновые груди или резиновые промежности,
пришитые, чтобы показать, что что-то упущено? Нет, нет? Тогда
Как мы можем дать тебе вещь?
Перестань плакать.
Открой свою руку.
Пусто? Пусто. Вот рука
Наполни её и готовься
принести чайные пакетики и откати головные боли
И сделай всё что скажешь.
Женишься ли ты на этом?
Гарантировано

Закрой свои глаза в конце
И рассей печаль.
Мы сделали новый запас соли.
Я замечаю ты как голая звезда
Как насчет этого костюма -

Черный и пахнущий, но не плохого кроя.
Женишься ли ты на этом?
Он водонепроницаем,бронированный,
противостоит огню и бомбам через крышу.
Поверь мне, они похоронят тебя в нём.

Теперь твоя голова, прости пожалуйста, она пустая.
У меня есть билетик для неё.
Иди сюда, милая, из шкафа.
Хорошо, что ты думаешь насчёт этого?
Голая как бумага для начала

Но в 25 лет она будет серебром,
в 50 лет, золотом.
Живая кукла, везде куда ни посмотришь.
Может шить, готовить,
может говорить, говорить, говорить.

Это работает, в этом ничего плохого нет.
У тебя дыра, это припарка.
У тебя глаз, это изображение.
Мой мальчик, это твоё крайнее средство.
Ты выйдешь за него замуж, женись, женись.

Переведено: Ронни Стрижак.


Рецензии