Что там миг, что там день... с укр

Что там миг, что там день,
если  вечность имею на сдачу.
Ах ты, счастье моё,
променяла тебя на беду.
Голубыми дождями
сто раз над тобою заплачу.
Гиацинтовым солнцем
сто раз над тобою взойду.

Были так беззащитны мы
друг перед другом.
Будто таинство первых причастий
большая любовь.
Ночь ли, утро… то счастье
ходило по кругу.
Каждый день был 
чудесным прологом его.

А теперь... что теперь?
Боль безмерная сердцем хранима.
На пожарах печали
я память свою опалю.
Если б знал ты,
как сладко и невыносимо...
как тогда, в том далёком,
тебя я люблю!

***

  Ліна Костенко
Маю день, маю мить,
маю вічність собі на остачу.
Мала щастя своє, проміняла його на біду.
Голубими дощами
сто раз над тобою заплачу.
Гіацинтовим сонцем
сто раз над тобою зійду.

Ми з тобою такі безборонні одне перед одним.
Ця любов була схожа
на таїнство перших причасть.
Кожен ранок був ніччю.
Кожна ніч була передоднем.
Кожен день був жагучим чуттям передщасть.

А тепер... Що тепер? Моє серце навіки стерпне.
На пожежах печалі я пам'ять свою обпалю.
Якби ти знав, як солодко, нестерпно,
і як спочатку я тебе люблю!



Илл.Винсенте Ромеро.


Рецензии
Из украинской поэзии немного знаю, но ценю замечательную лирику Лины Костенко. У Вас, Татьяна, хорошие, качественные переводы. Исправьте только неточность - окончание в слове гиацинтовым.

Владимир Спиртус   25.11.2021 22:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, а я не заметила.
Большое спасибо!

Блантер Татьяна   26.11.2021 05:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.