Сонеты Шекспира. Сонет 35
Уколет роза, русло загрязнится.
Бывает, неба синь заволокло,
Цветок никак не может распуститься.
У всех пороки есть. И я грешу,
Твою вину сравненьем покрываю.
И, будто индульгенцию*, пишу,
Хоть ты не заслужил, но всё ж прощаю.
Порыву чувств защиту нахожу,
Из оппонента адвокатом стал.
И в разбирательстве себя сужу,
Как в ярости с любовью воевал.
И соучастником невольно становлюсь,
Даря обидчику любимому отпуст.
* разрешительная грамота, отпущение грехов, отпуст
07:19
28.09.21
Оригинал:
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Sonnet 35 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №121092801480
Душевность - лучшая черта,
Простить и отпустить обидчику,
Да, истина проста,
Мы все не без греха.
Наталья Москвитина 29.09.2021 14:10 Заявить о нарушении
Светлана Татарова 29.09.2021 18:01 Заявить о нарушении