Гимн о ложке супа

Юзеф Виттлин
Гимн о ложке супа
1920

(Перевод И.Солженицера, 2021)

Хотел дать ложку тёплого супа,
Тебе, брат, замерзший в чужой стране,
Чтобы прожил ты три долгих зимы,
Чтобы бродил ты три жарких лета
По просторам холмистых полей -

Чтоб шел ты, и шел.
И без конца бы все шел, и шел.
И на мокрые груды голову клал,
И в скотских вагонах гнил,
И с плесенью хлеб бы в канавах ел,
И табак с навозом жевал,

И пил воду из грязных болот.               
И шел бы, и шел -
И еще б тебя ели красные вши
И кусали свинцовые мухи,
Пока бы не выпила голодная смерть,
Ох, не выпила бы аж до дна.
             
Ты в июльском пекле трижды сушился,
И высох, как тихий пруд,
Черный как ночь на закате солнца,               
Я дам тебе ложку теплого супа!            
Может, тогда ты очнешься от смерти,
Окоченевший в тирольской канаве,   
Где никто из караула тебя не снял!

Ты, мой брат, за что воевал?
За что тебя ели красные вши,
Зачем же ты лез, лез и лез,
И стебли ковыльные ел,
И навозную жижицу пил -
Это не узнаем, ни ты, ни я,
Но, может, Бог это знал.

Но я одно, только одно угадал,
Что когда к тебе пришла смерть
Пришла в обледеневшем наряде,
Пришла на цыпочках, тихо - на цыпочках,
Ты ни маму, ни отца,
Ни жену не позвал.

Закричал Йенош болезненной грудью,
Йенош  от судорог в ногах и руках застонал.
И с глазами, глядящими в ночь,
С холодеющей в жилах кровью кричал:
"Ложку супа!" Ложку теплого супа,
Которую я хотел ему дать, но не дал.


Рецензии