Сонет 29. В. Шекспир

   
   перевод с английского


Терпел фиаско, пал в глазах людей,
Позор переживал и слёзы лил.
И крик мольбы слал небу – пожалей!
И проклял рок свой, и мечтою жил.

Смотрел: кто мил, кто на друзей богат,
Искусство перенял их, кругозор.
Их ум, их лоск скопировать был рад,
А сам себя корил я до сих пор.

Средь тех страданий о тебе лишь вспомню,
Душа, как жаворонок, оживёт
И на заре парит в блаженстве полном,
И гимн любви  у врат небес поёт.

Твоей любовью жить судьбу прошу.
Меняться ж - с королём не соглашусь.

_________________________________

Оригинал

 When in disgrace with Fortune and men's eyes,
     I all alone beweep my outcast state,
     And trouble deaf heaven with my bootless cries,
     And look upon myself and curse my fate,
     Wishing me like to one more rich in hope,
     Featured like him, like him with friends possessed,
     Desiring this man's art and that man's scope,
     With what I most enjoy contented least;
     Yet in these thoughts myself almost despising,
     Haply I think on thee, and then my state
     (Like to the lark at break of day arising
     From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
     For thy sweet love rememb'red such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.

     Подстрочник

     Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
     я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
     и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
     и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
     мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
     походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
     желая обладать искусством этого и кругозором того, --
     менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
     среди этих мыслей, почти презирая себя,
     я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
     подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
     с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
     так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
     что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.


Рецензии
Красота Вашего перевода знакомит читателя с мудростью слова!
Спасибо Вам огромное за Ваш труд и Поэзию!
Желаю успехов в творчестве!
С добром!

Елена Павловна Якимова   09.03.2024 14:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. А, вы знаете,
переводить Шекспира, увлекательная вещь.
Я периодически к этому возвращаюсь.
Спасибо вам большое за отзыв.

Анар Лизари   10.03.2024 20:03   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анар!
Вы занимайтесь, пожалуйста, переводами, а мы будем читать!
Спасибо Вам огромное! Рада читать!
С добром!

Елена Павловна Якимова   11.03.2024 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.