Вот где собака зарыта!

Охраняют черти клад.
Чтоб дела пошли на лад,
Чтобы черти не узнали,
О собаке говорят.

Именно в этом истинная причина, суть дела, главное. Эта фраза родилась в среде кладоискателей. Они верили, что клад охраняет так называемая нечистая сила, и
старались в разговоре избегать прямого упоминания цели своих поисков, а потому говорили о некоем чёрном псе или собаке, условно называя так клад. Поэтому выражение «вот где собака зарыта» буквально означает «вот где клад». Позже оно приобрело более широкое значение и теперь употребляется в значении «вот в чём суть дела», «искомое найдено».
Основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на многих языках.
На английском: That’s the heart of the matter (Вот сердце вопроса (дела)).
На французском: C’est l; que g;t le li;vre (Вот там и зарыт заяц).
На испанском: Donde menos se piensa salta la liebre (Там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц).
На немецком: Da liegt der Hund begraben (Вот где собака зарыта).


Рецензии
Интересная и познавательная публикация, Иван!
Вы большой молодец!
С уважением, Л.

Векшина Людмила2   28.09.2021 18:53     Заявить о нарушении
Добрый вечер, милая Людочка! Спасибо за проявленный интерес к фразеологизму! Хорошей и щедрой осени! С сердечной нежностью и теплом души,

Иван Есаулков   28.09.2021 19:29   Заявить о нарушении
Дорогой Иван Алексеевич! Как интересно! Я никогда не задумывалась о первоначальном смысле этого фразеологизма, вернее о том, как он возник. Теперь всё понятно, благодаря Вам. Спасибо большое! Доброй ночи!
С теплом и нежностью души,

Ольга Квиташ   17.11.2021 00:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.