Перевод лорда Байрона She walks in beauty

Она прекрасна, словно тьма
На полотен ночтых побед:
Стог туч, взгляд лунного бельма
Слились в струю милейших черт;
И пустит нежный луч сама,
Чтоб с ним оставить вечный след.
Добавь деталь, оттенок скрой,
И тут же ссохнет благодать:
Нет тонкой пряди воронОй,
Исчезнет щёк румяных гладь;
В ней каждый вздох, иль жест простой
Так дивен, кроток, ей подстать.
И юность взор её покрыл,
Мягка, невинна краска уст,
А в голосе играет лира,
Но кладезь томных дней уж пуст:
Она спешит к познанью мира
И к сердцу, жаждущему чувств.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →