Т. Э. Хьюм. Давным-давно

Давным-давно там был округлый пруд,
Где отражения дерев наводят грусть,
Чья напряженная поверхность только ждёт,
Когда волна нарушит рябью гладь
В обете единенья,
И мгновенный кайф, когда внезапно истечёт
Из глаза алая слеза принцессы средних лет
(сестры Жабёнка-принца),
В тот момент, как у неё прогнётся в трансе стан,
как будто бы восточной песни сонный стон.

(с английского)


FAR BACK THERE
by T. E. Hulme

Far back there is a round pool,
Where trees reflected make sad memory,
Whose tense expectant surface waits
The ecstatic wave that ripples it
In sacrament of union,
The fugitive bliss that comes with the red tear
That falls from the middle-aged princess
(Sister to the princely Frog)
While she leans tranced in a dreamy curve,
As a drowsy wail in an Eastern song.


Рецензии
До "рябьюглади" все шло прекрасно, и вдруг пошло такое тяжеловесное усложнение языка, аллитерации явно из другого тезауруса и т.д. Я бы ещё поиграла с переводом, исходник ведь совсем не манерный

Галина Ицкович-Переводы   29.09.2021 16:38     Заявить о нарушении
хмм. если While she leans tranced in a dreamy curve,/As a drowsy wail in an Eastern song не манерно, то я уж и не знаю)
насчет рябьюглади подумаю.
изначально было что-то в таком духе:

Вдали остался круглый пруд,
Где отражения дерев наводят грусть,
Чья напряженна гладь и только ждет,
Что транс волны её нарушит,
Символизируя союз,
Мгновенный кайф, когда внезапно упадет
Из глаза алая слеза принцессы средних лет
(Принц-Лягушонок братом ей),
Когда она склоняется в томительной истоме,
Как сонный стон восточной песни

Валентин Емелин   29.09.2021 23:12   Заявить о нарушении
Ну уж это было ближе к оригиналу

Галина Ицкович-Переводы   01.10.2021 03:58   Заявить о нарушении
но и более высушено. а другие свежие посмотришь? а то я их в папки уберу

Валентин Емелин   01.10.2021 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.