Лiна Костенко - Зонька - Перевод на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Зонька": 

      ЗОНЬКА

В степи мальчишка пас верблюда,
хоть там верблюды не живут.
Верблюд доверчивый, как люди.
И терпеливый - как верблюд.

Горбатый странный призрак Азии,
смиренный жёлтый страхолюд,
с какой-то купленный оказии, -
идёт под ивами верблюд!

Облают псы его истошно,
на иву кошка удерёт.
Заржав, испуганная лошадь
поводья бешено рванёт.

А он шагает без обиды,
срывая сочную траву.
Он как мираж, который видят
и степь, и все, кто в ней живут.

Какое здесь ему раздолье!
Он как бы говорит: смотри,
скупая на подарки доля
послала столько нам травы!

А мальчик на спине свернётся,
лицо в верблюжью шерсть уткнув.
Рисует сон пустыню, солнце,
и Самарканд, и Бухару.

Заходит солнце. Вечереет.
Уже прохладнее, чем днём,
и синий вечер руки греет
над одуванчиков огнём.

Багряный гребень горизонта,
над ним небесный океан...
Того верблюда звали Зонька.
Он был из дальних южных стран.

Верблюд был добрым и открытым,
на всё смотрел он сверху вниз.
Но был он слишком любопытным,
из-за того и волк загрыз.

Верблюды хитрости не знают.
У волка ж хитрость в голове -
подкрался, ластится, играет,
визжит, катается в траве.

Как занимательна интрига:
какой же там в траве чудак?
Верблюд склонился - волк запрыгнул...
Ах, Зонька, Зонька, что ж ты так?!

Раздольна степь... Стерня и росы,
и арки радуг в синеве...
Давно стал тот мальчишка взрослым.
... А волк катается в траве.

Эмма Иванова.
26.09.2021г.

================================

        Оригінал:
         Зонька
      Ліна Костенко
 В.Ц.
Маленький хлопчик пас верблюда.
То був життя його прелюд.
Верблюд довірливий, як люди.
І терпеливий — як верблюд.

Горбате диво, привид Азії,
сумирний жовтий страхолюд,
з якоїсь придбаний оказії, —
іде під вербами верблюд!

Собаче кодло сполошиться,
тікає кішка на вербу.
Нахарапуджена лошиця,
рвонувши, виверне гарбу.

А він іде, не ображається.
Скубне травинку на гарбі.
А він іде — як увижається
степам, і людям, і собі...

В степу верблюдові роздолля,
він каже хлопчику: диви,
така скупа на щастя доля
послала стільки нам трави!

А хлопчик згорнеться калачиком,
уткнеться в шерсть йому стару.
Малює сон веселим квачиком
і Самарканд, і Бухару.

Заходить сонце. Чорні круки
сидять на плечах скіфських баб,
і вечір гріє сині руки
над жовтим вогнищем кульбаб.

Червоний гребінь горизонту...
Кирпатий босий бедуїн...
Чомусь верблюда звали Зонька.
Він був з далеких десь країн.

Тварина добра, неледача,
на все дивився зверху вниз.
Цікавість — хиба його вдачі,
тому і вовк його загриз.

Ох, Зонька, Зонька, тигр — це краще.
А вовку хитрість в голові.
Підкрався, хижий, скімлив, лащивсь.
Вищить, качається в траві.

Отак він Зоньку й заморочив.
Цікаво Зоньці: що воно?
Верблюд схилився — вовк доскочив...
Все так недавно, так давно!..

Степи, степи, стерня та роси.
Веселка в літа на брові.
Маленький хлопчик став дорослим.
...А вовк качається в траві.
------------------------- Ліна Костенко


Рецензии
Да... Трогательная история, Эмма! Спасибо за перевод!
Всего тебе самого доброго! ❀☼❤☼❀

Акимов Александр Юрьевич   26.09.2021 15:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!
Очень рада, что тебе понравилось!
С душевным теплом и наилучшими пожеланиями, Эмма. ❀☼❤☼❀

Эмма Иванова Избранное   26.09.2021 17:00   Заявить о нарушении