Шекспир, сонет 1, перевод

        ***
ЖИЗНИ замысел в нас: чтоб расти и цвести,
КРАСОТЫ  роза  чтобы бессмертной  была.
Но созрев, мы, как плод, опадаем в пути,
Чтоб наш юный наследник продолжил дела.

Но у глаз твоих не всеобъемлющий взгляд:
И питаясь лишь соками жизни своей,
Ты не видишь всего изобилия ряд,
И голодным идёшь ты на привязи дней.

Тот, кто нынче – пока ещё только бутон
И раскрыться  готов, словно почка весной,
Избежать увяданья не сможет и он,-
Сколь и как он ни будь на растраты скупой.

Пожалейте МИР,  ибо всему,
Отцветя  в НЁМ,  путь один,- во ТЬМУ.
---------------24.09.21-------------


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

          Pity the world, or else this glutton be,
          To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии