Сонет 29 попытка перевода

Когда настанет морока злой час,
В презреньи у судьбы и глаз людских,
Тревожит небо - мой напрасный глас,
Просящий у фортуны благ мирских:

Богатство, молодость и красоту,
Обилие друзей, познанье мира;
Я презираю всю свою тщету -
Твержу: "Не сотвори себе кумира!"

Но, вспомню о тебе - моя душа,
Как жаворонок ранний, затрепещет,
И жизнь становится вновь хороша,
И гимны небу я пою беспечно.

Твоя любовь - и есть моё богатство,
И с королём - не стану я меняться!


     When in disgrace with Fortune and men's eyes,
     I all alone beweep my outcast state,
     And trouble deaf heaven with my bootless cries,
     And look upon myself and curse my fate,
     Wishing me like to one more rich in hope,
     Featured like him, like him with friends possessed,
     Desiring this man's art and that man's scope,
     With what I most enjoy contented least;
     Yet in these thoughts myself almost despising,
     Haply I think on thee, and then my state
     (Like to the lark at break of day arising
     From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
     For thy sweet love rememb'red such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.


     Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
     я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
     и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
     и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
     мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
     походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
     желая обладать искусством этого и кругозором того, --
     менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
     среди этих мыслей, почти презирая себя,
     я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
     подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
     с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
     так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
     что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.


           по мотивам.

Когда отвержен роком и людьми,
Тревожу небо тщетными мольбами -
Кляну свою судьбу и, чёрт возьми,
Несбыточными тешусь я мечтами.

Хочу красивым и успешным стать,
Умом блистать - как тот, или как этот;
Искусством бесподобным всех пленять,
Играть с судьбой, и колесить по свету.

Бессильно презираю я  себя,
С досады прочь гоню пустые мысли.
И жалкие свои мечты кляня,
стремлюсь к тебе,как птица рвётся в выси.

Душа моя поёт у райских врат -
твоей любовью счастлив я стократ!


Рецензии
🟢 Хороший перевод. Я тоже пыталась:
http://stihi.ru/2023/08/05/7184

Райя Снегирева   09.05.2024 18:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.