Мигель Эрнандес. Без глаз твоих

                * * *
Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,
que son dos hormigueros solitarios,
y son mis manos sin las tuyas varios
intratables espinos a manojos..
No me encuentro los labios sin tus rojos,
que me llenan de dulces campanarios,
sin ti mis pensamientos son calvarios
criando nardos y agostando hinojos.
No se que es de mi oreja sin tu acento,
ni hacia que polo yerro sin tu estrella,
y mi voz sin tu trato se afemina.
Los olores persigo de tu viento
y la olvidada imagen de tu huella,
que en ti principia, amor, y en mi termina.
                Miguel Hernandez

Мой взор без глаз твоих ослеп,
Я одинок среди толпы людей,
Твой не найти пропавший след,
Напрасно я тянусь к руке твоей…

Губы мои горят от жажды поцелуя,
Но я до уст твоих не дотянулся,
Надсадно бьётся сердце, о тебе тоскуя,
И, кажется, венок терновый моего чела коснулся.

Я, кроме слов из уст твоих, других не слышу,
Теряюсь, путь ищу, но без твоей звезды,
Я голос потерял, к тебе взывая, надрывая душу.

Напрасно я букет духов твоих ловил,
Куда бы я не обращался, твой след не находил,
Но без тебя, любимая, мне этот свет не мил.

24.09.21. Вольный перевод сонета «Mis ojos,…»
Фото из интернета.


Рецензии