Сонеты Шекспира. Сонет 32

Когда б тебе досталось пережить
Тот день, в который Смерть меня накроет,
Фортуна, может, разрешила б воскресить
Неровных строк признания без строя.

Сравни их с лучшими шедеврами,
Пускай моим так далеко до них,
Но сохрани, хотя они — не первые,
И превосходят лучшие поэты их.

Меня ж счастливой мысли удостой,
Что если б жить ещё мне с Музой этой,
Стихи достигли б высоты иной,
Любовь плодов добавила б поэту.

Но вот он мёртв, другие всё ж живут.
Его — за страсть, а их — за труд прочтут.

19:20
24.09.21


Оригинал:


If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Sonnet 32 by William Shakespeare


Рецензии