Эмили Дикинсон Because my Brook is fluent...
Засохнет: мал,
Когда ручей молчит,
Там океан.
И, вздрогнула: приливами
Спастись пытаюсь,
Где моря, подтвердили мне,
Нет, не осталось.
Emily Dickinson
1200
Because my Brook is fluent
I know 'tis dry –
Because my Brook is silent
It is the Sea –
And startled at its rising
I try to flee
To where the Strong assure me
Is "no more Sea" –
"...ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет."
(Из "Откровения")
Свидетельство о публикации №121092406490
1) к чему относится "its" к слову "Brook" (3стр.) или к "Sea" (4стр.)
2) правильно ли переведено слово "rising".
Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 17.11.2021 09:07 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 17.11.2021 14:05 Заявить о нарушении
или 2) "Sea's rising". Мною выбран 1-й вариант, в котором я не вижу противоречий,так как автор ЭД чувствует себя и "ручьём" и "морем" и может вернуться к тому, чем была вначале. Вы, судя по всему, выбрали 2-й вариант отсюда мои вопросы.
Александр Георгиевич Воробьев 17.11.2021 14:37 Заявить о нарушении
"...воды поток".
Сергей Долгов 21.11.2021 00:36 Заявить о нарушении
добавлена 3-я – "прилив", как её объяснить я не знаю. Можно, конечно, отбросить объяснения метафор, и считать это ст. набором красивых загадочных символов. Но судя по комментариям к др. её ст., её метафоры пытаются расшифровать.
Александр Георгиевич Воробьев 23.11.2021 23:19 Заявить о нарушении