Перевод - Sakuya Oyafukou na Ningen no Ohanashi

Оригинал: Kotton - Sakuya ~Oyafukou na Ningen no Ohanashi~

Перевод: ElliMarshmallow



Помню как тебе имя “САкуя” ещё в детстве я дала:
“САкуя - цветению которой не помеха и ночи мгла”.
С малых лет прислуживала мне, хотя преуспевала не во всём,
И дрожали руки поначалу, если сладить не могла с зонтом. (Ммм...)

Верила упорно, что мы вместе сможем быть всегда-всегда;
И хотела выше стать, чтоб волосы мои могла чесать сама;
Мечтала, что во взрослом возрасте однажды грудь побольше отрастишь себе.
Улыбку яркую ты каждый день зажечь могла у меня на лице.

Сакуя, Сакуя, встречи опять
До рассвета с нетерпением приходится ждать.
Звёзды в небе полуночном я молю,
Чтоб ускорили они немного стрелок движенье.

Сакуя, Сакуя, буду опять
Той сияющей улыбки на лице твоём ждать.
Звёзды в небе полуночном я молю,
Чтоб ускорили они сильнее времени теченье.

В шестнадцатые сутки цикла лунного держала низковато зонт,
И на восемнадцатые был невысоко над головою он,
Поближе к новолунию заваривать ещё не научилась чай,
Ну а к убывающей луне, что подросла ты, стала замечать. (Ммм...)

В шестнадцатые сутки цикла нового не досаждали мне лучи,
Только чай, который подавала постоянно, все равно горчил.
Вместе с полнолунием ты опустила чуть зонт над головой...
В эту ночь в последний раз я выпью чай, что приготовлен был тобой. (Оу...)

Сакуя, Сакуя, встречи опять
Нашей по-привычке буду на рассвете я ждать.
Звёзды в небе полуночном, я молю,
Чтобы лишь она мой зонт над головой всегда держала.

Сакуя, Сакуя, буду опять
Той сияющей улыбки на лице твоем ждать.
Звёзды в небе полуночном я молю,
Чтобы солнце мне лучами никогда не досаждало.

“Скоро и мой час пробьёт...” - ты еле слышно произнесла,
Я всё это слушала, тебе не в силах даже заглянуть в глаза,
Ведь была в слезах - с таким лицом нельзя прислуге видеть госпожу,
Но вот…
“Я познала счастье” - тихо напоследок говоришь, и потому…

Сакуя, Сакуя, встречи опять
Вопреки всем невзгодам вечно хочется ждать.
Звёзды в небе полуночном я молю,
Чтобы стрелок часовых они замедлили движенье.

Сакуя, Сакуя, буду опять
Той сияющей улыбки на лице твоем ждать.
Звёзды в небе полуночном я молю,
Чтобы прекратить они сумели времени теченье. (Времени теченье)

Сакуя, Сакуя, встречи опять
Вопреки всем невзгодам вечно хочется ждать.
Звёзды в небе полуночном я молю,
Чтобы стрелок вспять они сумели повернуть движение.

Сакуя, Сакуя, буду опять
Той сияющей улыбки на лице твоем ждать.
Звёзды в небе полуночном я молю
Возвратить скорей обратно наши общие мгновенья.

Помню как тебе имя “Сакуя” ещё в детстве я дала:
“Сакуя - цветению которой не помеха и ночи мгла”.
Тот чай невкусный, что заваривала ты, теперь попробовать мне нельзя,
Только слёзы, что по щекам бегут, куда противней на вкус...Сакуя.


Рецензии