Йоган Вольфганг Гёте. 1749 -1832. Дыхание

Перевод вдохновлён
http://stihi.ru/2021/09/22/756
автор Вероника Фабиан


Дыхание – это двойное блаженство:
Воздух вдохнуть и его отпустить;
Что-то гнетёт, ну а что-то бодрит;
Для каждого случая в жизни есть место.
Благодари же бога, когда он гнетёт,
Как и тогда, когда свободу вновь даёт!

**********************************

Johann Wolfgang von Goethe

Im Atemholen sind zweierlei Gnaden:
Die Luft einziehen, sich ihrer entladen;
jenes bedraengt, dieses erfrischt;
so wunderbar ist das Leben gemischt.
Du danke Gott, wenn er dich presst,
und dank ihm, wenn er dich wieder entlaesst!


Рецензии
Евгения, красивый поэтический перевод из Гёте! )))

Сегодня годовщина его ухода. Можете почитать мои строки, вдохновленные его творчеством http://stihi.ru/2026/03/22/2807

Дмитрий Суханов 4   22.03.2026 21:28     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше тёплое одобрение, Дмитрий! Перечитала вслед за Вами мой перевод и улыбнулась. Надо будет как-то взяться и откорректировать его.
Обязательно прочту Ваши строки!
С теплом и уважением!

Евгения Рупп   23.03.2026 04:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.