Мне взглядом не окинуть широты...

Автор стихотворения одобрила мой перевод. Ура!
Можно и похвастаться.

Альфия Ситдикова
* * *
Козлэр житте... Балан уттай яна..
Тэлгэшлэре сусыл, олгергэн.
Балан эче, диеп, зарланмам хич,
Татлы жилэк эзлэп йегермэм.
Олешем; тигэн кэмешемдэй
Жыям эле балан тэлгэшен.
Козлэр житте, гомер козем житте...
Куптен кипте инде куз яшем.
Мин козлэргэ житкэн очен буген
Шокер эйтэм юмарт язмышка.
Татлы балан тэмен татый-татый
Яшэу язсын иде ак кышта.


Перевод с татарского языка О. Кузьмичевой-Дробышевской
* * *
Мне взглядом не окинуть широты
калинового горького костра…
Малина слаще, но в её сады
не побегу. Печаль моя мудра.
Калину соберу в большой букет,
как жизнь – по зрелым дням: сочнее нет
осенних ягод, в них огнём – слеза, –
и у меня давно сухи глаза.
Я щедрую судьбу благодарю,
и вкус медовый был, и терпкий вкус,
и серебром предзимнее «люблю»…
Теперь – в букете всё. Не жалуюсь.


Рецензии