Хто йде додому?

Переклад вірша Гілберта Кіта Честертона.

У місті, що стоїть на осаді слизькому
В парламенті волають «Хто йде додому?»
Але мовчать під аркою в святилищі старому
Бо в місті-кладовищі ніхто не йде додому

Коли вони загинуть, тоді збагнуть урок
Що цю шляхетну землю помилував вже Бог.

Гей люди, що знов люди! Хто йде додому?
Гей, сурми та цимбали! Хто йде додому?
Та крізь криваве поле, через смертельну втому
Із піною на тілі - то люди йдуть додому!

Звучить прощальний голос: Гей, хто за Перемогу?
І хто там за Свободу? Хто йде додому?


Оригінал

In the city set upon slime and loam
They cry in their parliament 'Who goes home?'
And there comes no answer in arch or dome,
For none in the city of graves goes home.
Yet these shall perish and understand,
For God has pity on this great land.

Men that are men again; who goes home?
Tocsin and trumpeter! Who goes home?
For there's blood on the field and blood on the foam
And blood on the body when Man goes home.
And a voice valedictory . . . Who is for Victory?
Who is for Liberty? Who goes home?


Рецензии