Сонеты Шекспира. Сонет 22

Не верю зеркалам, что я — старик.
С тобой я молодею, не старею.
Но коль морщины твой покроют лик,
То пусть и смерть моя придёт скорее.

Твоя краса мне служит обновленьем
И драпировкой сердца моего.
Оно — покров тебе и облаченье;
С тобою возраста мы одного.

Любимая, побереги себя!
А я уж позабочусь о себе.
Побереги, как мать — своё дитя,
Ведь жизнь моя заключена в тебе.

Ты сердце не вернёшь, коль я умру.
Его, как дар твоей любви, беру.

10:50
21.09.21




Оригинал:

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
Sonnet 21 by William Shakespeare 


Рецензии