Ани Илков Лев и пион Божур и лъв

„БОЖУР И ЛЪВ” („ЛЕВ И ПИОН”)
Ани Асенов Илков (р. 1957 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Батонов, Сергей Желтиков, Антонио Ховер


Ани Илков
БОЖУР И ЛЪВ

Лъв с очи като божур
и божур със лъвска грива...
Бях застанал сред полето
и си мислех, че не може
да изтръгнеш вик от цвете,
да нахраниш лъв с коприва.

Но великите неща
са случайни, незаконни:
цветето ръмжи с листа,
а лъвът ме гали с нокти.

Аз побягнах и записах –
може полски път да има
към това, което мислим,
че умът не го постига:
лъв с очи като божур
и божур със лъвска грива.

               1989 г.


Ани Илков
ЛЕВ И ПИОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Лев с пионами в глазах
И пионы с львиной гривой, –
Очутившись в чистом поле,
Я подумал: невозможно
Из цветов исторгнуть рык,
Иль насытить льва крапивой.

Но великие дела
Произвольны, вне канонов.
Вот и слышен рык листа,
Лев доверчив, как теленок.

Я обратно воротился.
В поле тропка нам откроет
То, что ум постичь не в силах:
Льва с пионами в глазах
И пионы с львиной гривой.


Ани Илков
ЛЕВ И ПИОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Львиный взгляд пионоцветный
И пион львинноголовый –
Вдруг вполне возможно это,
Только мы не все готовы
Допустить, что львы так нежны,
А цветы весьма жестоки.
Но порою неизбежно
Жизнь нам всем даёт уроки:
И цветок шипами ранит,
Львы же – ласковей котенка.
И наука лгать не станет,
Злонамеренно и тонко.

Запишу я слово в слово,
Что увидел в поле летом –
Про пион львинноголовый
И про глаз пионоцветный.


Ани Илков
ЛЕВ И ПИОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Антонио Ховер)

Лев с глазами пиона,
И пион с львиной гривой...
Я стоял в поле –
Думал – мы никогда
Не вытянем цветочного вопля,
И не накормим льва этой крапивой.

Великие вещи всегда
Случайны – не повинуясь законам,
Цветы рычат лепестками,
Львы когтями ласкают.

Маожет, есть дорога
В поле,
Ведущая туда, куда ум
Нас не поведет –
Туда, где лев с глазами-пионами,
И пионы с гривою льва.


Рецензии
Друже Красимир! У меня снова появилась вариация на тему автора:

Львиный взгляд пионоцветный
И пион львинноголовый –
Вдруг вполне возможно это,
Только мы не все готовы
Допустить, что львы так нежны,
А цветы весьма жестоки.
Но порою неизбежно
Жизнь нам всем даёт уроки:
И цветок шипами ранит,
Львы же – ласковей котенка.
И наука лгать не станет,
Злонамеренно и тонко.

Запишу я слово в слово,
Что увидел в поле летом –
Про пион львинноголовый
И про глаз пионоцветный.

Сергей Желтиков   14.11.2022 16:20     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.