Германия. Зимняя сказка Гейне Глава 18

****************************************
Германия. Зимняя сказка  Гейне Глава 17
http://stihi.ru/2021/09/13/655
****************************************
Прослушать главу 18 можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/09/20/468

****************************************

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВЫ XVIII

Крепость Минден произвела на лирического героя удручающее впечатление. Все началось при въезде, когда повозка проезжала по подъемному мосту, который зловеще стонал, а темные рвы зияли черной пастью.

Когда большие железные ворота впустили путешественника внутрь, а затем закрылись, поэту показалось, что он заперт здесь навечно.

В гостинице царила та же гнетущая атмосфера. Ужин был совершенно безвкусный, поэтому автор быстро лег спать. Но уснуть долго не удавалось. Одеяло давило, свисавшая прямо над головой кисть напоминала Дамоклов меч, змеиную голову и коршуна.

Всю ночь лирического героя мучают кошмары. С первыми рассветными лучами он сбегает из этого заточения и продолжает свой путь. Только среди вольной природы Бюкебургской земли автор вновь обретает хорошее расположение духа.
Таким образом, в этой главе Лирический герой переживает третий кошмарный сон, полный аллегорий и символов…

Например, он сравнивает себя с Прометеем. Во сне ему прусский орел клевал печень.
Олицетворяя себя с Прометеем, Гейне имеет здесь в виду «свет», который он своим революционным творчеством несет немецкому народу.

***************************************
1
Стоим перед Минденом*, крепость сильна
Оружием и укрепленьем.
Но с нею я дел не желаю иметь,
Я вам говорю с откровеньем.
2
Добрались мы вечером где-то туда,
Все доски моста застонали,
Как только заехали мы на него,
Ужасные рвы вкруг зевали.
3
Мрачны бастионы, как страшен их вид,
Они предо мной громоздились.
Открылись большие ворота и вновь
С таким сильным шумом закрылись.
4
Моя опечалилась сразу душа,
Как раньше душа Одиссея*,
Когда Полифем* вход в пещеру закрыл
Во время его эпопеи*.
5
Капрал тут  к повозке один подошёл.
"Как звать?" - он спросил,  отвечаю:
"Меня звать Никто*, и я врач есть глазной,
Циклопам я глаз вынимаю."
6
В трактире  мне стало ещё тяжелей,
Еда там была преотвратна.
Пошёл сразу спать, но уснуть я не мог,
Постель так была неприятна.
7
Была то с широкой периной кровать,
На окнах из камки* гардины,
Вверху балдахин золотой, весь истёрт,
И грязная кисть посредине.
8
Проклятая кисточка! Целую ночь
Покой мне и сон воровала.
Висела вверху, как Дамоклов* прям меч,
Она будто мне угрожала!
9
Казалась порой головой мне змеи,
Её будто слышал шипенье:
"Останешься в крепости ты навсегда,
То будет твоё заточенье!"
10
Вздыхал я: "Ах, если б сегодня я был
Не здесь, а в знакомом мне доме,
В Парижском предместье*  рядом бы быть
С женою в  уютной истоме!"
11
Ещё мне мерещилось, будто по лбу
Холодным мне чем-то черкали,
Водил будто цензор своею рукой,
И мысли мои исчезали.
12
Жандармы  завёрнуты в саван, они,
Толпой привидений нахальной
Мою окружили большую кровать,
Я слышал уже лязг кандальный.
13
Меня утащили те призраки прочь,
Безжалостно ими наказан,
Нашёл я себя на отвесной скале*,
Я прочно  был к ней там привязан.
14
Ах, ты, с балдахином грязнущая кисть!
Её обнаружил я снова,
В стервятника вдруг превратилась она
И  рвать уж когтями готова.
15
Я сходство заметил вдруг с прусским орлом,
Он жадно схватил мое тело,
Он жрал мою печень* из рваной груди,
Во мне всё стонало, болело.
16
Я долго страдал, тут петух  вдруг запел,
И сон мой кошмарный растаял,
Я в Миндене в потной постели лежал,
Орёл, вижу, кисть вновь простая.
17
Уехал я сразу с повозкой другой,
Вздохнул полной грудью невольно
Снаружи, где чудо-природа вокруг,
Земля Бюкебург*, стал спокойней.


ПОДСТРОЧНИК:

1
Минден – прочный замок,
Имеет хорошую защиту и вооружение!
Однако с прусскими крепостями у меня
нет особого желания иметь дело.
2
Мы доехали туда вечером.
Доски подъёмного моста застонали
Так страшно, когда мы на него въехали,
Тёмные рвы зевали.
3
Высокие бастионы смотрели на меня
Так угрожающе и недовольно.
Большие ворота открылись с грохотом
И снова также закрылись.
4
Ах, моя душа была опечалена,
Как душа Одиссея,
Когда он услышал. что Полифем
Закрыл валуном пещеру.
5
К повозке подошёл капрал
И спросил нас: как нас звать?
"Меня зовут Никто, я глазной врач
И я выкалываю глаз великанам."
6
В трактире мне ещё стало хуже,
Еда была невкусная.
Пошел сразу спать, но не спал,
Меня тяжело давили одеяла.
7
Это была широкая перина,
Гардины из красного дамаста (камки),
Балдахин поблёкшего золота
С грязной кистью.
8
Проклятая кисточка! Всю ночь
Воровала у меня дорогой отдых!
Висела надо мной, как дамоклов меч,
Так грозно над головой!
9
Иногда она мне казалась головой змеи,
И я слышал ее тайное шипенье:
"Останешься в крепости ты сейчас,
Не сможешь больше убежать!"
10
"Ах, чтоб мне быть бы, - вздыхал я, -
Чтоб быть бы мне дома,
С моей дорогой женой в Париже,
В предместье Пуассоньер!"
11
Я чувствовал, как по лбу мне
Также иногда чем-то черкали,
Похоже на холодную руку цензора,
И мысли мои  исчезали.
12
Жандармы, завернутые в саван,
Клубок белых призраков,
Окружили мою кровать, я слышал уже
Жуткое звяканье цепей.
13
Ах! Призраки утащили меня,
И я себя обнаружил
На отвесной каменной скале,
Я был там связан.
14
Противная грязная кисточка с балдахином!
Я нашёл её снова,
Но теперь она выглядела, как стервятник,
С когтями и чёрным оперением.
15
Теперь она была похожа на прусского орла,
Он схватил моё тело,
Он жрал мою печень из груди,
Я сильно стонал.
16
Я долго плакал, потом петух запел,
И лихорадочный сон растаял. (побледнел),
Я лежал в Миндене в потной постели,
Орёл снова стал кисточкой.
17
Я уехал с дополнительным почтовым дилижансом,
И вздохнул свободно
Только снаружи на свежем воздухе
На земле Бюкебурга.


Kapitel XVIII

1
Minden ist eine feste Burg,
Hat gute Wehr und Waffen!
Mit preussischen Festungen hab ich jedoch
Nicht gerne was zu schaffen.
2
Wir kamen dort an zur Abendzeit.
Die Planken der Zugbrueck' stoehnten
So schaurig, als wir hinuebergerollt;
Die dunklen Graeben gaehnten.
3
Die hohen Bastionen schauten mich an,
So drohend und verdrossen;
Das grosse Tor ging rasselnd auf,
Ward rasselnd wieder geschlossen.
4
Ach! meine Seele ward betruebt,
Wie des Odysseus Seele,
Als er gehoert, dass Polyphem
Den Felsblock schob vor die Hoehle.
5
Es trat an den Wagen ein Korporal
Und frug uns: wie wir hiessen?
»Ich heisse Niemand, bin Augenarzt
Und steche den Star den Riesen.
6
Im Wirtshaus ward mir noch schlimmer zumut,
Das Essen wollt mir nicht schmecken.
Ging schlafen sogleich, doch schlief ich nicht,
Mich drueckten so' schwer die Decken.
7
Es war ein breites Federbett,
Gardinen von rotem Damaste,
Der Himmel von verblichenem Gold,
Mit einem schmutzigen Quaste.
8
Verfluchter Quast! der die ganze Nacht
Die liebe Ruhe mir raubte!
Er hing mir, wie des Damokles Schwert,
So drohend ueber dem Haupte!
9
Schien manchmal ein Schlangenkopf zu sein,
Und ich hoerte ihn heimlich zischen:
»Du bist und bleibst in der Festung jetzt,
Du kannst nicht mehr entwischen!«
10
»Oh, dass ich waere« – seufzte ich –,
»Dass ich zu Hause waere,
Bei meiner lieben Frau in Paris,
Im Faubourg Poissonni;re!«
11
Ich fuehlte, wie ueber die Stirne mir
Auch manchmal etwas gestrichen,
Gleich einer kalten Zensorhand,
Und meine Gedanken wichen –
12
Gendarmen in Leichenlaken gehuellt,
Ein weisses Spukgewirre,
Umringte mein Bett, ich hoerte auch
Unheimliches Kettengeklirre.
13
Ach! Die Gespenster schleppten mich fort,
Und ich hab mich endlich befunden
An einer steilen Felsenwand;
Dort war ich festgebunden.
14
Der boese schmutzige Betthimmelquast!
Ich fand ihn gleichfalls wieder,
Doch sah er jetzt wie ein Geier aus,
Mit Krallen und schwarzem Gefieder.
15
Er glich dem preussischen Adler jetzt,
Und hielt meinen Leib umklammert;
Er frass mir die Leber aus der Brust,
Ich habe gestoewhnt und gejammert.
16
Ich jammerte lange – da kraehte der Hahn,
Und der Fiebertraum erblasste.
Ich lag zu Minden im schwitzenden Bett,
Der Adler ward wieder zum Quaste.
17
Ich reiste fort mit Extrapost,
Und schoepfte freien Odem
Erst draussen in der freien Natur,
Auf bueckeburg'schem Boden.

****************************
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ XVIII

Катрен 1

Минден—город в Вестфалии; до 1873 г. считался крепостью второго ранга.

Катрен 4

Полифем*  - сын Посейдона, циклоп, живший в Сицилии и питавшийся человеческим мясом. Отвергнутый нимфой Галатеей, любившей Акида, он убил Акида громадным камнем. Во время своих странствований после разрушения Трои, Одиссей был заброшен на о. Сицилию, где Полифем посадил его вместе с его товарищами в свою пещеру, завалив вход в нее тяжелым камнем. Вечером он вогнал своих баранов в пещеру, завалил выход из нее камнем и съел двух спутников Одиссея.

Одиссей* — персонаж греческой мифологии, царь Итаки, сын Лаэрта и внук Автолика, отличавшийся умом и хитростью. Был вынужден принять участие в Троянской войне, в ходе которой погубил своего врага Паламеда. Именно Одиссей, согласно одной из версий мифа, придумал, как взять Трою с помощью деревянного коня

Эпопея* — обширное эпическое повествование в стихах или прозе о выдающихся национально-исторических событиях. В переносном смысле: сложная, продолжительная история чего-либо, включающая ряд крупных событий. Речь идет о путешествии Одиссея.

Катрен 5

Никто* - Когда капрал спросил имя Лирического героя, тот назвался Никто и сказал, что он прокалывает глаза великанам. Гейне вспомнил снова приключения Одиссея, когда его забросили на о. Сицилия, а там они попались в ловушку к циклопу Полифему. Вот кратко об этом:

После того, как Полифем завалил вход в пещеру, на другое утро он погнал баранов в поле, и хитрый Одиссей придумал следующее средство для своего освобождения. Когда вечером Полифем снова загнал стадо в пещеру, Одиссей напоил его вином, которое он имел с собой, и на вопрос циклопа, кто он, объявил, что его зовут Никто. Когда Полифем заснул, Одиссей вместе со своими товарищами ослепил его при помощи отточенного кола, который он всадил в единственный глаз чудовища. Полифем поднял страшный крик, на который сбежались другие циклопы; на их вопрос, кто причинил ему зло, Полифем отвечал, что Никто, после чего циклопы разошлись.

Кактрен 7
Камка*  - (Дамаст *(араб.) также дама;, камка, камчатка, камча) — ткань, (обычно шёлковая), одно - или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения.
Название произошло от названия города Дамаска в Сирии, где дамаст ткали с Раннего Средневековья.
Камчатка или камчатник — вид старинной домотканой материи, особенно популярной в конце XIX века. Своё название ткань получила от слова "камкасный" — что буквально значило "схожий с камкой". Убранство царских спален было представлено именно камкой: Шторы и покрывала, обивка стен и постельное бельё были выполнены из дорогостоящей шелковой ткани с двухсторонним декором, образованным особым переплетением нитей.

Катрен 8

Дамоклов* меч - меч, повешенный, по преданию, на конском волосе сиракузским царем Дионисием над головой его придворного Дамокла, чтобы на этом примере показать ему непрочность и опасность царской власти.

Катрен 10

Парижское предместье , где жил Гейне, называется . Faubourg Poissoni;re
( Фобур Пуассоньер)

Катрены 13-15 – указывают на связь с древним греческим мифом о
Прометее, похитившем у бога Зевса огонь, которого люди еще не знали. За это Зевс приковал Прометея к горе, и коршун клевал ему печень.

Катрен 17

Бюкебург* — столица самого незначительного немецкого княжества Шаумбург-Липпе.

**********************************


Рецензии
Вот, что значит конспирация. Назовись Никтом и все циклопы разбегутся.
Вы потрудились славно! Присаживайтесь! ПЯТЬ!

Геннадий Давыдов 3   22.09.2021 11:07     Заявить о нарушении
С улыбкой за полученную оценку...

С теплышком!

Вероника Фабиан   22.09.2021 15:38   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.