A mon ami Alfred T. Alfred de Mussset

A mon ami Alfred T. Alfred de Musset

Dans mes jours de malheur, Alfred, seul entre mille,
Tu m'es reste fidele ou tant d'autres m'ont fui.
Le bonheur m'a prete plus d'un lien fragile ;
Mais c'est l'adversite qui m'a fait un ami.

C'est ainsi que les fleurs sur les coteaux fertiles
Etalent au soleil leur vulgaire tresor ;
Mais c'est au sein des nuits, sous des rochers steriles,
Que fouille le mineur qui cherche un rayon d'or.

C'est ainsi que les mers calmes et sans orages
Peuvent d'un flot d'azur bercer le voyageur ;
Mais c'est le vent du nord, c'est le vent des naufrages
Qui jette sur la rive une perle au pecheur.

Maintenant Dieu me garde ! Ou vais-je ? Eh ! que m'importe ?
Quels que soient mes destins, je dis comme Byron :
"L'Ocean peut gronder, il faudra qu'il me porte."
Si mon coursier s'abat, j'y mettrai l'eperon.

Mais du moins j'aurai pu, frere, quoi qu'il m'arrive,
De mon cachet de deuil sceller notre amitie,
Et, que demain je meure ou que demain je vive,
Pendant que mon coeur bat, t'en donner la moitie.
------
"К моему другу Альфреду Т." Альфред де Мюссе

Когда пришло несчастье, ты, Альфред,
Один из ста остался верен мне.
В хороший год врагов меж нами нет,
Но лишь в несчастье друг в большой цене.

Вот так цветы, рассеясь по холмам,
Спешат подставить солнцу венчик свой;
Но лишь в бесплодных скалах по ночам
Старатель ищет лучик золотой.

Вот так в спокойных, штилевых морях
Лазури гладь качает моряка;
Но только шторм, несущий смерть и страх,
Бросает жемчуг в руки рыбака.

Храни меня Господь! Куда идти?
И всё-таки, как Байрон, я скажу:
"Ревите, волны! Вам меня нести!"
Конь упадёт - я шпору засажу.

Но что бы ни было, мой брат, сумею я
Скрепить печатью скорби наш дуэт,
И если завтра смерть придёт моя,
Полсердца отдаю тебе, Альфред.


Рецензии