Шекспир, сонет 30, перевод

     ***
В воспоминанья тихо погружась,-
Таков сейчас мой временный удел,-
В безмолвье провожу раздумий час
И воскрешаю эхо прошлых дел:

Вот вижу (взглядом замеревших глаз)
Навек ушедших в ночи тьму, друзей;
И море слёз любви (в который раз!),
Печали, радости минувших дней.

Вот я в плену мной прОжитых обид,
Их тяжесть снова чувствую в себе.
От них душа вновь стонет и горит,-
Как это было столько раз в судьбе.

Но думой о тебе, мой милый друг,
Я возвращаюсь в мыслей светлый круг.
-----------------19.09.21------------------

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:

But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
------------------//-------------------


Рецензии