Сонеты Шекспира. Сонет 18

Могу ль сравнить тебя я с летним днём?
Ты — много краше лета и скромней.
Так, майские бутоны под дождём
Растут, чтоб распуститься поскорей.

Бывает, пышет зноем взгляд небес.
Тускнеет, если небо — в облаках.
Краса, случается, теряет блеск.
Стихия разрушительна, дика.

Но не увянет летний день в тебе,
А этот дар никто не отберёт
И даже Смерть, что хвастает во тьме.
Как семя, облик в строчках прорастёт.

Покуда есть ещё, кому читать, —
Над Смертью Красоте возобладать.

17:50
18.09.21


Оригинал:

Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.

Sonnet 18 by William Shakespeare


Рецензии