Т. Э. Хьюм. Внезапная тайна

Вдруг – бухта скрытая под Бадли.
Гладь вод, в которые утёс обрамлен.
Штиль в будуаре моря, и его
Полдневный зной укачивает в сон.

Песчаный бархат, мягкий, как изгиб
Бедра Прекрасной Дамы в полусне.
Полуденной жары трепещущий мираж.
О, страстный паж! О бархатный песок!
Так трепетно скольженье робких волн,
Так скрытно. Ах, какое удивленье!
Дрожат и отползают вспять.

Смелей, – напутствует аббат, – то мнимый сон.
О, круглость гладкого бедра!..
Вскипает шторм, утесы смотрят вниз.
Ты, кислолицый Кальвин, всё брюзжишь?

(с английского)


A SUDDEN SECRET
by T. E. Hulme

A sudden secret cove by Budley.
Waveless water, cliff enclosed.
A still boudoir of the sea, which
In the noon-heat lolls in to sleep.

Velvet sand, smooth as the rounded thigh
Of the Lady of Ave, as asleep she lay.
Vibrant noon-heat, trembling at the view.
Oh eager page! Oh velvet sand!
Tremulous faint-hearted waves creep up
Diffident - ah, how wondering!
Trembling and drawing back.

Be bold - the Abbe blesses - 'tis only feigned sleep.
Oh smooth round thigh!. . .

A rough wind rises, dark cliffs stare down.
Sour-faced Calvin - art thou whining still?


Рецензии
Скорее "под Бадли", если это местность. Но если, трактир, тогда "у")

Полуденной жары трепещущий мираж.
О, страстный паж! О бархат пляжа!

Галина Иззьер   25.09.2021 03:06     Заявить о нарушении
Пожалуй. Уж точно не трактир, городок, скорее всего. С пляжем лучше с аллитерациями, несколько хуже с ритмом, поскольку ударение смещается на женское.

Валентин Емелин   25.09.2021 09:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.