Альгирдас Жолинас. Вещи и Существа

Альгирдас Жолинас (1945) - американский поэт


                ПОЛ

Я поддерживаю ваши стены
с их пятнами,
прозрачными окнами,
ваши филигранные потолки
с их деятельными люстрами.
Я на дне коробки,
которую вы построили
для себя, чтобы жить в ней.

                КРОВАТЬ

Все это происходит на мне:
рождение, любовь, смерть,
сны и пробуждения.

Ваши страстные мечты,
полные насилия и надежды,
ничего для меня не значат.
Несмотря на все изменения,
я остаюсь такой же.

                СТОЛ

Я создан для того
чтобы за мной сидеть.
Таких, как я, миллионы,
круглых или квадратных.
Я прочно стою
на своих многочисленных ногах,
и где вы найдете меня,
там же найдете неуклюжих двуногих,
движущихся всегда на грани
потери равновесия
при их падении.

                ТАРЕЛКА

Я получаю только чтобы раздать.
Моя жизнь проста
и полна уступок:
Меня берут, кладут.
А в конце я всегда остаюсь
чистой...или разбитой.

                ВИЛКА

Я насмехаюсь над рукой,
которая насыщается вместе со мной,
которая сделала меня
по своему образу и подобию.
Ручка с зубчиками,
запястье и пальцы.
Но я из металла и буду жить
почти вечно.

                НОЖ

Что я, в конце концов, режу?
Одним движением за другим.
А как насчет боли, скажете вы?
А что такое боль?

                ГАМАК

Я - ложе ветра,
маятник тихого экстаза,
океанская волна блаженства.

Лежи на мне,
забудь о своих тревогах,
помни кто ты.

                ЗВОНОК

Вы используете меня,
чтобы звонить и предупреждать
друг друга,
напомнить о себе
в начале и конце.
Но это просто одна
из ваших замечательных игрушек,
сделанной из металла.
Если вы когда нибудь
слышали меня,
по настоящему слышали меня,
вселенная снова будет вашей.

                СВЕЧА

Я живу в двух мирах:
на рассвете мой жесткий воск
находится в ступоре.
На солнце
я могу только спать.
Ночью, в темноте чрезвычайных ситуаций,
я впадаю в экстаз
передавая свой маленький свет,
повсюду благословляя плечи
мебели.
Я горю! Я таю!
Тем больше я не сплю,
тем быстрее исчезаю.

                ТЕНЬ

Ясно ведь, что я настоящая.
Не обманывайся этими близнецами-эфемерами,
субстанцией и светом.

                ГУСЕНИЦА

На что мне надеяться
с моими многочисленными руками,
что-то держать?
Ночью, когда сдувает листву,
я чувствую внутри дрожь,
я хочу уйти в ветер.

                ЛЯГУШКА

Вы можете многому научиться
от того, как я сижу
неподвижно
на своей кувшинке,
бодрая
и готовая ко всему.

                ЧЕРВЯК

Поедаю землю,
проходя сквозь неё,
проходя сквозь.

                ЭХО

Я то, что происходит
после того, что происходит.
А что это?, спросите вы.
Что это?, спросите вы.


                THINGS & CREATURES

                FLOOR

I support your walls
with their stained,
translucent windows,
your filigreed ceilings
with their busy chandeliers.
I'm the bottom of the box
you built
for yourself to live in.

                BED

It all happens on me-
birth, love, death,
sleeping and waking.

Your passionate dreams,
full of violence and hope,
are nothing to me.
Through all the changes
I remain the same.

                TABLE

I'm made to be put upon,
to be sat at.
Round or square,
my numbers are millions.
I stand solidly
on my many legs.
Where you find me,
you find the ungainly two-leggeds,
moving, always on the verge
of losing their balance,
of falling down.

                PLATE

I receive only to give away.
My life is simple
and full of surrender:
I'm picked up, put down.
In the end, I'm always made ciean
or broken.

                FORK

I mock the hand
that feeds with me,
that made me in its own image.
Handle and tines,
wrist and fingers.
I'm metal and will live
almost forever.

                KNIFE

What, after all, is cutting?
One thing moving through another.
What about pain, you sat?
What's pain?

                HAMMOCK

I'm a bed of wind,
a pendulum of quiet ecstasy,
an ocean wave of bliss.

Lie on me,
forget your troubles,
remember who you are.

                BELL

You use me to call
and warn each other,
to remind yourselves
of beginnings and endings.
But it's just another
of your wonderful games
wrought out of metal.
If you ever heard me once--
truly heard me--
the universe would be yours again.

                CANDLE

I live in two realms:
by daylight, the catatonia of stiff wax.
Under the sun
I can only sleep.
At night, in dark emergencies,
I go into an ecstasy
of broadcasting my small light,
everywhere blessing the shoulders
of furniture.
I burn! I melt!
The more I'm awake,
the more I disappear.

                SHADOW

Clearly, I'm what's real.
Don't be fooled
by those twin ephemera,
substance and light.

                CATERPILLAR

What hope do I have
with so many hands
to hold on with?
At night, when the leaves blow,
I feel a fluttering inside,
I want to let go into the wind.
   
                FROG

You could learn much
from how I sit
motionless
on my lily pad,
awake,
and ready for everything.

                WORM

eating the earth
passing it through
passing through.

                ECHO

I'm what happens
after what happens.
And what's that, you say?
What's that you say?


Рецензии
Хороший перевод. По стихам удобно изучать английский)) Почитала бы ещё))

Яна Ри   04.10.2021 22:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Яна
Рад, что вам понравился перевод как художественное произведение и как учебное пособие
Всегда вам рад

Борис Зарубинский   05.10.2021 06:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.