Сонет 56. В. Шекспир. Перевод

Сонет 56

Восстань, Любовь, и в сладости своей
Неутолённым оставайся, чувство!
Пусть пресыщение - нехитрое искусство,
Любовь, не утомляясь сменой дней,

Собою остаётся, несмотря
На глаз потухший взгляд, что был погашен
Излишествами. Дух Любви бесстрашен,
Покуда страстью полнится стезя.

Так блекнут очертанья в океане,
Но, воедино связаны судьбой,
Соединятся в новый непокой,
И несть благословеннее преданья.

Так хладная зима без чувств и цвета
Втройне желанней привечает лето!

Перевод:
М.Модель
2021 сентябрь

SONNET 56

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpened in his former might:
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
    Or call it winter, which being full of care,
    Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.

William Shakespeare, 1598


Рецензии
Очаровали!!! Спасибо!!!

Юрий Науменко4   26.02.2024 23:23     Заявить о нарушении
Юрий, огромное Вам спасибо, что прочитали!))
С уважением. Михаил

Михаил Модель   04.03.2024 09:30   Заявить о нарушении