Порнограф - Le pornographe - G. Brassens

­­­­­­­­Вольный перевод песни Жоржа Брассенса (из одноименного альбома Le Pornographe_1958)
Авторское исполнение: https://youtu.be/l4NIG6tnT_4

Русская звуковерсия (удалить пробел после «ch»): https://www.ch italnya.ru/work/694355/
______________________________
1.
В самую детскую засрань
фобию я имел на брань.
Даже подумав слово «кал»,
в панталоны пускал.
Но
днесь нарушеньем устных норм
стал добывать на сцене корм,
и вспоминаю о дерьме
уж не в уме.

Стыд – я порнограф!
Пшу на фонограф
лишь пошлецон
а-ля шансон.
2.
Чтоб на галёрке ржал народ –
в зал я харкаю полный рот
слов, что, ходя в публичный дом,
нажил тяжким трудом.
Но,
лишь заползу к себе в нору –
на пошляка в трюмо ору:
«За то, что ржут те как табун –
тебе типун!»

Есть вещи жутче:
Пусть лучше ржут, чем
бьют по мордам
месье мадам.
3.
Каялся в церкви глядя ниц,
что много в песнях ягодиц.
Клялся накласть на них табу,
толоконному лбу.
Но,
коль накладу табу на жэ,
в Армьи Спасенья кончу же!
Снова кощунный зад мной мной взад
был в песни взят.

С злом в присном бое
Войско святое…
Злу ж – как ежу
мадам Сижу!
4.
Мне про телесный жар херню
порет жёна, и в жанре ню
рвётся на всех хренах верхом
проскакать с ветерком.
Но,
лишь для того, чтоб пить да есть –
в праве ли я вам петь как есть:
жар у жёны, мол, не везде,
а лишь в кой-где?

Коль фонограмма
вспыхнет от срама –
всхлипну я вам:
«Шерше ля фам!»
5.
Я бы наград имел улов,
коль про любовь наплел бы слов,
где та, наклав на харю грим,
нас манила бы в Рим.
Но
мне на сюжеты горних сфер
ангел наклал цензурный хер,
мол, донеси до всех людей
любовь 6л@дей.

«Пой, хоть без слуха,
коль в песне шлюха.
Пой, хоть не в такт,
коль в песне акт.»
6.
Вспел я владельцу кабаре
в поле цветы и их амбре.
Мэтр, на весь кафе-шантан,
зарыдал как фонтан!
Но
после сказал: «Сюжет – быльё.
Нужно другое нам фабльо –
скажем, цветы на рю Блондель,
там, где бордель.

Вспев листья-стебли –
вскрой тему ебли,
чтоб шёл народ –
иль я банкрот!»
7.
Вечером, выйдя на балкон
(трубка во рту, в руке флакон),
глядя на славный люд внизу,
лью умильно слезу.
Но,
коль, не дай бог, я цапну гриф –
ход размышлений станет крив:
Вон мудочёс, мол, чешет; вон
прёт мудозвон!

Долг мой о том петь:
Выпущу том – ведь
лишь корм задам
всем их задам.
8.
Слышу прогнозы добрых душ,
что Сатана меня ждёт уж,
что напоюсь, когда помру,
сидя на шампуру.
Но
мню, что большому Маниту
чхать на пустых слов мутоту.
Буду я взят в Ерусалим,
стыдом палим.

Бог скажет грустно:
«Их крыл ты густо.
Но те таки –
впрямь мудаки!»

[PS от толмача]:
Хоть я, быв жив-здрав,
на скандал
шёл всегда со скрипом,
но в защиту прав
накатал
ныне всё ж постскриптум.

Ныне, стряхнув свой прах в миру,
в небе мой дух пробил дыру.
И я давно б обрёл покой,
хоть какой-никакой…
Но,
мной спетый лишь для денег срам –
для смеха толмачи всех стран
перелагают перелгав
для глупых глав.

С них стал я солнце
в срамном шансонце.
Мне ж проку – грамм
с их порнограмм!
______________________
Примечание: В исходном тексте припев неизменен. Его перевод:
      Я –порнограф фонографный,
      озорник песенный.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/pornographe.htm
================================
Прозаический подстрочник:
LE PORNOGRAPHE – ПОРНОГРАФ
     1.
_____ Autefois quand j’etait marmot,
Некогда, когда я был мальцом /клопом,
_____ J’avais la phobie des gros mots,
я имел фобию на грубые слова,
_____ Et si j’pensais « merde » tout bas,
и если я думал «дерьмо» про себя,
_____ Je ne le disais pas...
я это не говорил...
_____ Mais _____ Aujourd’hui que mon gagne-pain
Но сегодня, когда мой заработок-хлеб
_____ C’est d’parler comme un turlupin,
это говорить как тюрлюпэн [1] –
_____ Je n’pense plus « merde », pardi!
я больше не думаю «дерьмо», "ей-пох" [2],
_____ Mais je le dis.
но я это говорю.

[припев]:
_____ J’suis l’pornographe
Я порнограф
_____ Du phongraphe,
фонографный,
_____ Le polisson
озорник
_____ De la chanson.
песенный.
     2.
_____ Afin d’amuser la gal’rie,
Чтобы развлечь галёрку,
_____ Je crache des gauloiseries,
я выплевываю "галлицизмы" [фривольности],
_____ Des pleines bouches de mots crus
полные рты грубых слов,
_____ Tout a fait incongrus...
совсем неуместных...
_____ Mais _____ En m’retrouvant seul sous mon toit,
Но, находясь один под своей крышей,
_____ Dans ma psyche j’me montre au doit.
в своём "трюмо" [3] я показываю на себя пальцем,
_____ Et m’crie : « Va t’faire, homme incorrec’,
и себе кричу: «Пойди, неправильный человек,
_____ Voir par les Grecs. »
"покажись грекам" [катись к педикам] [4] ! »

& припев…
     3.
_____ Tous les sam’dis j’vais a confess’
Во все субботы я хожу на исповедь.
_____ M’accuser d’avoir parle d’fess’s
обвинить себя в говорении о ягодицах.
_____ Et j’promets ferme au marabout
И я твердо обещаю "марабу" [священнику] [5]
_____ De les mettre tabou...
наложить на них табу...
_____ Mais _____ Craignant, si j n’en parle plus,
Но, опасаясь, если я больше не буду говорить об этом,
_____ D’finir a l’Armee du Salut,
закончить в Армии Спасения [6],
_____ Je r’mets bientot sur le tapis
я вскоре возвращаю "на ковёр" [как вопрос на рассмотрение]
_____ Les fesses impies.
нечестивые ягодицы.

& припев…
     4.
_____ Ma femme est, soit dit en passant,
Моя жена, как бы сказать мимоходом,
_____ D’un naturel concupiscent
есть природы похотливой,
_____ Qui l’incite a se coucher nu’
коя побуждает её лечь <в постель> голой
_____ Sous le premier venu...
под первого пришедшего [встречного].
_____ Mais _____ M’est-il permis, soyons sincer’s,
Но позволено ли мне, будемте искренними,
_____ D’en parle au cafe-concert
рассказать об этом на кафе-концерте [7],
_____ Sans dire q’elle a, suraigu,
не сказав, что та имеет сверхбурный
_____ Le feu au cul?
огонь в заднице?

& припев…
     5.
_____ J’aurais sans doute du bonheur,
Несомненно, я имел бы счастье
_____ Et peut-etre la Croix d’Honneur,
и, может быть, Крест Чести [орден Почётного легиона],
_____ A chanter avec decorum
воспевая с украшениями
_____ L’amour qui mene a Rom’...
любовь, коя ведет в Рим [8]...
_____ Mais _____ Mon ang’ m’a dit :  « Turlututu!
Но мой ангел <хранитель> сказал мне: «Тюрлютютю ["дудки" /как бы не так]!
_____ Chanter l’amour t’est defendu
Воспевать любовь тебе запрещено,
_____ S’il n’enclot pas sur le destin
если это не замыкается [9] на судьбе
_____ D’une putain. »
некой шлюхи.»

& припев…
     6.
_____ Et quand j’entonne, guilleret
И когда я напеваю игриво
_____ A un patron de cabaret
хозяину кабаре
_____ Une adorable bucolique,
очаровательную буколику –
_____ Il est melancolique
он меланхоличен.
_____ Et _____ Me dit, la voix noyee de pleurs :
И говорит мне голосом, тонущим в слезах:
_____ « S’il vous plait de chanter les fleurs,
«Пожалуйста, при воспевании цветов,
_____ Qu’ell’s poussent au moins rue Blondel
пусть они растут хотя бы на улице Блондель [10]
_____ Dans un bordel. »
в неком борделе.»

& припев…
     7.
_____ Chaque soir avant le diner
Каждый вечер перед ужином,
_____ A mon balcon mettant le nez
на свой балкон высовывая нос,
_____ Je contemple les bonnes gens
я созерцаю добрых людей
_____ Dans le soleil couchant...
при заходящем солнце...
_____ Mais _____ N’me d’mandez pas d’chanter ca, si
Но не заставляйте меня петь о них, если
_____ Vous redoutez d’entendre ici
вы боитесь услышать здесь,
_____ Que j’aime a voir, de mon balcon,
что я люблю видеть со своего балкона
_____ Passer les cons.
хождение придурков.

& припев…
     8.
_____ Les bonnes ames d’ici bas
Добрые души в дольнем мире
_____ Comptent ferme qu’a mon trepas
крепко рассчитывают, что при моей кончине
_____ Satan va venir embrocher
Сатана придёт нанизать <на вертел, вилы>
_____ Ce mort mal embouche...
этого мертвеца злоустого...
_____ Mais _____ Mais veuille le grand manitou,
Но, но да пожелает Великий Маниту,
_____ Pour qui le mot n’est rien du tout,
для которого некое слово – совсем ничто,
_____ Admettre en sa Jerusalem,
впустить в свой Иерусалим <небесный>
_____ A l’heure bleme,
в "бледный" [скорбный] час

_____ Le pornographe
порнографа
_____ Du phonographe,
фонографного,
_____ Le polisson
озорника
_____ De la chanson.
песенного!
_________________________
[1] 1) Henri Le Grand по прозвищу Turlupin (1587–1637) – комедиант театра Бургундского отеля (L’Hotel de Bourgogne), который с двумя коллегами давал фарс-пьесы на подмостках близ моста Понт-Нёф (Pont-Neuf). Он был и ведущим, и сочинителем фарсов, отличаясь редким остроумием, часто непристойного содержания. Хотя троица разыгрывала и серьёзные пьесы, но публика ценила только фарсы, кои .после стали называться «тюрлюпинадами».   
      2) Turlupins – секта в XII–XIV веках. Суть их учения: христианин должен быть бедным (и ходить почти голым), молиться лишь мысленно, и не чувствовать греха в удовлетворении всех своих желаний и чувств. Сектантов обвиняли в самых наипостыдствах.
[2] pardi – экспрессивный дисфемизм от par Dieu 'Богом <клянусь>';
[3] psyche: 1) большое наклонное зеркало на ножках; 2) психика, душа, символ второго "я";
[4] Древние греки имели репутацию педерастов (возможно, переоценённую).
[5] марабу(т) : 1) (араб.) в Магрибе святой или колдун, часто отшельник, коего навещают при проблемах; 2) род аистов, чьё название, как символ приписываемой им мудрости, происходит из первого;
     Конечно, в песне иронично назван обычный священник. Возможно, объединены оба значения: от первого взята функция, от второго – внешность.
     Большая часть Магриба была четырьмя французскими колониями до 1956, -58, -62 гг. Брассенс написал эту песню в 1958 г. – неизвестно, выразил ли он отношение к утрате Францией колоний, упомянув марабу.
[6] Возможно, здесь ирония лишь над нелепостью униформы, фанфар и гимнов Армии Спасения, а не над всей деятельностью.
[7] Cafe-concert – в начале XX в. выступление одного шансонье для завсегдатаев в небольшом зале. Во времена Брассенса этот термин, вероятно, имел уже ретро-оттенок.
[8] Намёк на Ватикан и "божественную любовь". И возможная ирония в адрес отца Дюваля (Pere Duval), священника-иезуита, сопровождавшего проповеди своими песнями под гитару. Его имя – Aime Lucien 'Эме Люсьен'. Первая часть имени более известна, и означает 'Возлюбленный'.
[9] Употреблённый здесь глагол enclore 'огораживать //заточать /запирать' – однокоренной к encloitrer 'заточать в монастырь'.
[10] Rue Blondel 'улица Блондель' – исторический центр парижской проституции до того, как запретили публичные дома.


Рецензии