Осенний день. Вольный перевод сти ния Рильке
Пора, Господь! Забудь о долгом лете,
На солнечных часах отбросив тень,
И отпустить пора на волю ветер.
Позволь плодам налиться дополна,
Пошли ещё им два денёчка летних,
Они дойдут до сладости последней,
Улучшив вкус янтарного вина.
Бездомный кров уже не обретёт.
Над одиноким грусть-тоска нависнет,
Он будет перечитывать все письма,
И по безлюдным скверам взад-вперёд
Бродить, смотря как опадают листья.
Оригинал:
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.
Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris
автоперевод:
Осенний день
Господи пора. Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
и в коридорах отпускать ветер.
Прикажите наполняться последним фруктам;
дай им еще два южных дня,
довести их до совершенства и охотиться
последняя сладость в тяжелом вине.
Если у вас сейчас нет дома, вы больше не станете его строить.
Кто сейчас один, будет долго
буду смотреть, читать, писать длинные буквы
И ходит взад и вперед по проспектам
Беспокойно бродите, когда опадают листья.
Свидетельство о публикации №121091603380
ЛЮБОЧКА,КАКОЕ ДИВНОЕ
ТВОРЕНЬЕ, ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ
КРАСИВЫЕ СЛОВА, ВЫ ПРЕЛЕСТЬ
ТАКОЙ ЧУДНЫЙ ПЕРЕВОД, СПАСИБО!
ВАШ СТИХ ЧИТАЛА,ОЧЕНЬ КРАСИВЫЙ,ОЧЕНЬ!
🌼🎼🎶🍎🍃🍏🌼🎼🎶🍎🍃🍏
Людмила Ярёменко 16.09.2021 15:50 Заявить о нарушении
Любовь Лабинцева 20.09.2021 20:05 Заявить о нарушении