Тронуться умом

Как бы уважительно ни относился я к Н.М. Шанскому, в его книгах всегда находятся тезисы, с которыми я в корне не согласен. В заметке «Можно ли трогать, не трогая» он утверждает, что русские слова «трогать» (касаться) и «трогать» (волновать, впечатлять) представляют собой омонимы, значения которых не находятся между собой в отношениях «прямое – переносное». Ничтоже сумняшеся известный лингвист заявляет, что квалификация значения глагола «трогать» (волновать, вызывать сочувствие, сострадание) как переносного значения глагола «трогать» (касаться), данная в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка», является неверной. По его мнению, эти слова никогда не были родственными, так как «трогать» (вызывать сочувствие, сострадание) – это калька французского toucher.

Вполне допускаю, что переносное значение глагола «трогать» (волновать, впечатлять, вызывать сочувствие) появилось под влиянием французского словоупотребления, и, тем не менее, это переносное значение русского глагола «трогать» (касаться). На первых порах, в XVIII веке, он всегда употреблялся в связке с дополнением: «трогать сердце», «трогать душу» и далее поэтически – «тронуть струны души». Здесь несомненно значение – «коснуться сердца», «коснуться души», т.е. «притронуться к этим органам человеческой чувствительности». В Национальном корпусе русского языка впервые это словосочетание мы находим в произведениях конца XVIII века: «…наивеличайшее превосходство человеческого разума состоит в даровании уверять людей силою красноречия и трогать сердца благороднейшими выражениями» (И.А. Крылов, 1789 г.). Или: «…голос, выходящий из ее прекрасной груди и прелестных уст, может ли не трогать сердце» (И.А. Крылов, 1789 г.). «Песнь и звучания струнъ должны трогать и веселить душу» (Оссиан (перевод). «Сельмския песни», Московской Журналъ, 1791 г.). Очень быстро употребление переносного «тронуть» стало возможным без дополнения: «ваша речь меня тронула».

Вскоре это дало языку новое прилагательное – «трогательный», т.е. «способный произвести впечатление – тронуть душу». «Он был, по словам сего медика, чрезвычайно строен, имел трогательный голос, говорил приятно, никогда не жаловался на заключение и таил свое имя» (Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника 1793 г.). Затем у глагола «трогать» появилась возвратная форма – «растрогаться». «Для чего бы я стал изменять себе, выражать чувство, которого у меня не было, лицемеря или, что все равно, допуская себя нервически растрогаться» (Н. Д. Хвощинская. «Первая борьба», 1869 г.). «Болезненный отъ природы и раздражительный вследствие болезненности; готовый растрогаться и сознаться въ своихъ ошибкахъ при первомъ тепломъ и искреннемъ упреке…» (А. К. Шеллер-Михайлов. «Въ разбродъ»,1869 г.).

Теперь значения двух глаголов «тронуть» – прямое и переносное – окончательно разделились. Но и на этом развитие семантики слова не остановилось. Значение глагола «тронуться» – «сдвинуться с места, начать движение», берущее начало от команды ямщику – «трогай» (буквально – «трогай поводья лошадей»), породило новую коннотацию: «тронуться» – «поехать, сдвинуться умом».
Далее произошла ассимиляция двух образов. Под влиянием необычного вида человека, чье сердце было тронуто каким-либо воздействием, т.е. человека взволнованного, потрясенного, экзальтированного, прилагательное «тронутый» (а не «тронувшийся») стало означать «ненормальный, сумасшедший». В литературе XIX столетия регулярно встречаются два «тронуться»: «сдвинуться с места» и «быть под впечатлением».  Впервые значение «сойти с ума» появляется в конце века: «Домна Осиповна (…) изволили в рассудке тронуться» (А. Ф. Писемский. «Мещане», 1877 г.).


Рецензии