Звёзды, ножки золотые

Генрих Гейне
(перевод с немецкого. ©Григорий Гачкевич)

Звёзды, ножки золотые,
Бродят тихо меж орбит,
Не встревожить чтобы землю,
Что у ночи в лоне спит.

У лесов безмолвных стали,
Словно ушки, все листки,
А гора меж тем мечтает
Тень продлить своей руки.

Чем был звук, чьи отголоски
В сердце слышатся моём? -
Был ли голосом любимой,
Или послан соловьём?



Sterne mit den goldnen F;sschen
Heinrich Heine

Sterne mit den goldnen F;sschen
Wandeln droben bang und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schl;ft im Schoss der Nacht.

Horchend steh’n die stummen W;lder,
Jedes Blatt ein gr;nes Ohr!
Und der Berg, wie tr;umend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief es? In mein Herze
Dringt der T;ne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder war’s die Nachtigall?


Рецензии
Wunderbar!!!

Руся Деева   26.01.2023 23:45     Заявить о нарушении