Сонеты Шекспира. Сонет 14

Я не по звёздам обо всём сужу,
Хоть астрономией я овладел.
Но благо или зло не предскажу,
Чуму и смерть, кому какой удел.

Увы, прогнозов скорых предвещать —
Не в силах, будет дождь иль зной.
Я вряд ли нагадаю благодать
Князьям по знакам, явленным Судьбой.

В глазах любимой — мудрости исток.
Светил небесных блеск подарен мне.
Коль правду в сердце с красотой сберёг,
То род в веках пребудет на земле.

А если нет потомка за тобой,
Конец я предвещаю роковой.

15:15
15.09.21

Оригинал:

Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Sonnet 14 by William Shakespeare


Рецензии
А если нет потомка за тобой,
Конец я предвещаю роковой.

Светлана, мудрые строки!

С теплом души.

Владимир Чугай   21.09.2021 17:34     Заявить о нарушении
Владимир, искренно благодарю!!

Светлана Татарова   21.09.2021 17:35   Заявить о нарушении