Слово о полку Игореве. Пояснения к переводу

Ещё изучая в средней школе "Слово", я искренне удивлялся его названию. Такой коротенький заголовочек, и в нём сразу три(!) запятых. Язык запинается. Потому у меня и такой его перевод. В итоге осталась всего одна запятая. И произносится он легко и плавно.
"Слово о пълку Игореве (его па) сына Святослава, (пра) внука Олъгова.
Кстати, внуками назывались в Древней Руси все - и внуки, и правнуки, и праправнуки...
Ну, а почему Игорь усыновил своего племянника? Что была за причина? Это, походу, совсем  другая история...
Так что, по современному у меня получилось следующее:
"Сказ о походе Игоря
его пасынка Святослава,
Олегова правнука".
Кстати, очень интересное название этого произведения.
В "пълку" слышится "плаку", а в слове "Игореве" - "иго реве". "Святослава" - "свято" и "слава".
Что тоже само по себе очень интересно. Поверьте, древний автор, на мой взгляд, просто немыслимо гениален...


Рецензии