Слово о полку Игореве. Мои переводы

А въстона бо, братие, Киевъ тугою,

а Черниговъ напастьми.

Тоска разлияся по Руской земли;

печаль жирна тече средь земли Рускыи.

А князи сами на себе крамолу коваху,

а погании сами,

победами нарищуще на Рускую землю,

емляху дань по беле отъ двора.
_________

А вот перевод академика Д.С.Лихачева

И застонал, братья, Киев от горя,
а Чернигов от напастей.
Тоска разлилась по Русской земле,
печаль обильная потекла среди земли Русской.
А князья сами на себя крамолу ковали,
а поганые,
победами нарыскивая на Русскую землю,
сами брали дань по белке со двора.
__________

Знаете, что меня больше всего "удивляет" и *восторгает" в этом, почти дословном "переводе" учёного? Это название дани, которую с русских брали половцы -" по белке от двора".
Представьте себе такую картину: заезжает на лошади во двор к русичу половец такой важный, эдакий сборщик дани, и грозно спрашивает:
- Ну что, ты белку нам приготовил?
Русич:
- Да вон, забирай - в клетке сидит!
- А чо шкурку-то из неё не выделал? Что, опять лень-матушка?
- Сам выделаешь, мне некогда! Забирай и уезжай, а клетку мне оставь. На будущий год пригодится. А мне сейчас некогда, видишь, шибко занят: готовлю вот себе сани летом, а телегу зимой...
- Ну ладно, русич, тогда пока-пока. Как говорится, до новых встреч! Живи себе мирно, со своим Богом. Только оружие, смотри, не куй. А то ещё белочку одну с тебя затребуем. В качестве, так сказать, дополнительной дани. Чао...
И ускакал вполне довольный половец обратно к своим, в Половецкою степь.
А довольный русич пошёл к себе в дом, щи да кашу кушать, И кислым квасом  их запивать... :)


Рецензии