Осенний день

Вольный перевод с немецкого языка стихотворения М. Рильке "Herbsttag"


Осенний день…
И вновь
Осенний день…
Летят как тени облаков столетья,
По воле Божьей снова Новолетье!!!
Пока не канет
В лету
Даже тень,

Постой,
Не торопись,
Хоть пару дней
Дай солнцу напитать плоды земные,
Убрать с полей колосья золотые
И угостить
Младым вином
Гостей.

Не гонит больше ветер облака!   
Наш дом – простор, а сине небо – крыша.
Ах, бабье лето! Есть у нас здесь ниша –
Осенний парк, не замок из песка.

Туда, обратно…
С осенью
Брожу,
А под ногами будто шубка лисья,
Друзьям, прохожим всем на рыжих листьях
Я письма
Свои долгие
Пишу…


Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.


Рецензии