Эмили Дикинсон To make Routine a Stimulus...

Рутину в стимул превратить
Решишь – остановилась.
В себе способности найти
На это – неба милость.

Вернуть бы зрение стрелы
И память, исчезает.
Зато мучение, увы,
Честнее, привлекает.


Emily Dickinson
1196
To make Routine a Stimulus
Remember it can cease –
Capacity to Terminate
Is a Specific Grace –
Of Retrospect the Arrow
That power to repair
Departed with the Torment
Become, alas, more fair –


Юрий Сквирский:
          В № 1196 в первой строчке инфинитив в функции обстоятельства цели:
                Чтобы превратить рутину в стимул,
          Во второй строчке повелительное наклонение:
                Помните, что ее можно остановить.
                Способность (ее) прекратить –
                Особая милость (Божия).
          В пятой строчке инверсия. "Of" – предлог родительного падежа:
                Стрела памяти,
          В шестой строчке придаточное определительное. "Power" - "сила/способность":
                Чья способность исправлять
          В седьмой строчке "departed" – глагол в прошедшем времени. "With" вводит абсолютную конструкцию с причастием "become":
                Ушла, а муки/мучения
          В восьмой строчке "fair" – "привлекательный":
                Стали, увы, привлекательнее.


Рецензии
Я тоже попытался перевести этот стих, и, как мне кажется, верно в конце концов его понял. В какой-то критике нашлось про стрелки, и всё встало на свои места.

Прошу прощение за давешнюю назойливость.

http://stihi.ru/2021/09/13/841

Аркадий Спозаранков   15.09.2021 09:59     Заявить о нарушении
Аркадий, ваш вариант: "правильнее отступить", - мне симпатичен, подумаю над своим.

Сергей Долгов   15.09.2021 18:35   Заявить о нарушении
Это всё было вчера! ))) Если найдёте минуту, пожалуйста, гляньте на мой окончательный перевод.

Аркадий Спозаранков   15.09.2021 18:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.