Выстрел в лесу

(Ицик Фефер, перевод с еврейского)

Гром! Птица падает с небес,
Ей эхом отвечает лес.
А перья белые в крови,
Упала птица — так умри.

Недолгим кругом был полет,
В глазах застыл зеленый лёд,
Недолгий круг, полет, удар!
Из клюва бьет молочный пар...

Закат над соснами зардел,
В стрельбе лесной я преуспел,
Охотник рад, когда с небес
Он валит жертву. Стынет лес...

Сломалась ветка, сук засох,
Расстелен лесом мягкий мох,
Да, птица плачет, ей не жить...
Я не хотел по крыльям бить...

Раздался тихий птичий стон,
Рванулась вправо — в вечный сон,
А ветер дует наугад,
Мне хорошо, но я не рад...

Хороший ли, плохой полет,
Хоть злая пуля напролет,
Хоть смертный меч, топор, стрела —
Нельзя остаться без крыла.

Что хуже в мире есть большом,
Чем гордых крыльев перелом?
Великий мир, где сердцу - знать:
Красиво надо умирать!

1937


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →