Екатерина Ненчева Ещё глубины моря в трепете сонли

„ЕДВА ПОТРЕПВАТ МОРСКИ ГЛЪБИНИ СЪНЛИВИ” („ЕЩЁ ГЛУБИНЫ МОРЯ В ТРЕПЕТЕ СОНЛИВОМ”)
Екатерина Димитрова Ненчева (1885-1920 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владислав Бусов, Любовь Цай


Екатерина Ненчева
ЕДВА ПОТРЕПВАТ МОРСКИ ГЛЪБИНИ СЪНЛИВИ

Едва потрепват морски глъбини
сънливи,
а рой вълни от тихи светли далнини
приветстват ме игриви.

Как биха ме в обятия си с страст
поели!
И леко, леко, ах, за вечен сън тогаз
те биха ме люлели…


Екатерина Ненчева
ЕЩЁ ГЛУБИНЫ МОРЯ В ТРЕПЕТЕ СОНЛИВОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Ещё глубины моря в трепете
сонливом.
Роятся волны в светлой тихой дали,
мне шлют они привет игриво.

О, как меня они со страстью бы
обняли!
И как тогда легко, легко во сне
меня бы вечном укачали...


Екатерина Ненчева
ГЛИБ МОРЯ ЛЕДЬ КОЛИШЕТЬСЯ НАВКIЛ СОНЛИВА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Глиб моря ледь колишеться навкіл
сонлива,
а зграї хвиль, лишивши свій далекий діл,
мені вітання шлють грайливо.

Так пристрасно вони мене в полон
забрали!
І лагідно мене, немов на вічний сон,
вони заколисали...


Рецензии